Романы traduction Espagnol
463 traduction parallèle
Сэр, я скажу вам правду, ваши романы довели меня, как и вас, до нервного истощения.
- Para serle franco... sus romances, al igual que usted, me han arruinado los nervios.
Дживс, какие ещё романы?
¿ Cuáles romances?
Там начались многие романы Солнечной Долины.
RENOMBRADO CORRESPONSAL DE GUERRA AHORA EN SUN VALLEY
Жизнь не похожа на романы.
La vida no es como en las novelas.
Она читает иностранные романы.
Lee novelas extranjeras
Люди думают, у нас в жизни только роскошь и романы но на самом деле мы одиноки.
Se cree que nuestras vidas son un romance de amor... ... pero estamos muy solos.
Я не люблю романы.
Nunca me interesaron las escenas de callejón.
Конечно, я начала крутить романы.
Luego salí con hombres, claro.
Сегодня утром после твоего звонка я лишь сказала ему, что ты пишешь детективные романы, и что однажды мы уже встречались.
Cuando llamaste hoy, le dije que escribías sobre crímenes y que te conocí una vez que viniste.
Джентльмены не крутят романы со служанками на глазах у матерей!
¡ Hacer el amor con una sirvienta en la casa de tu madre!
Романы, рассказывающие о ваших временах.
Romances que hablan de tu tiempo.
Но когда я поняла, что его романы ничего не значат, я успокоилась.
Cuando entendí que sus coqueteos eran inofensivos, se me pasó.
Не читай романы, они удручают.
Una no debe leer novelas ; deprimen.
Тебе надо писать кулинарные книги, а не романы!
Deberías escribir libros de cocina en lugar de novelas. ¿ Cómo nos sentaremos?
Вам нужно писать романы.
Debe intentar escribir una novela.
Не нужны мне ни пьесы, ни романы, ни стихи, понятно?
No necesito obras, novelas o poemas. ¿ Entiendes?
Любая женщина, что проводит всё время, нежась в постели, рассматривающая себя в зеркало, играющая со своими волосами, вышивающая на коврах, читающая романы, озабоченная лишь собой и никем другим, может в чём-то и превосходить животное,
Las mujeres que pasan su tiempo sentadas en la cama mirándose al espejo y arreglándose el pelo, tejiendo alfombras, leyendo novelas, a las que sólo les importa su bienestar y no el de los demás, puede que sean superiores a los animales en algunos aspectos
Я читаю романы?
¿ Leo novelas?
Вам нравятся мои романы?
¿ Le gustan mis novelas?
Теперь он взялся читать бульварные романы о марсианах.
Ahora le ha dado por leer noveluchas de marcianos.
- Мне тоже нравятся научно-фантастические романы.
- A mí también me gustan las novelas de ciencia ficción. - ¿ Sí?
Я хочу послушать. Люблю романы.
Me gustan las historias.
Я не люблю служебные романы.
Y no me gusta mezclar el placer con el trabajo.
На том, что школьные романы - это глупость,... и что ты стал гулять со мной просто потому, что я показалась тебе остроумной и веселой,... а потом ты понял, что влюбился в меня. И что это серьезно и...
Pensabas que los amores del colegio son tontos y empezamos a salir juntos solo porque pensabas que yo era un poco linda y graciosa, pero de pronto te diste cuenta que estabas enamorado de mí, era serio y...
- И крутить романы.
Y tener relaciones.
Это верно, зачем презирать популярные романы?
Es cierto, Por qué desperdiciar una novela popular?
Мы читаем приключенческие повести, романы и журналы.
Leemos libros de aventuras, novelas y revistas...
Кажется, он писал шпионские романы.
Escribía novelas de espionaje, creo.
Вы знаете, что люди не любят эротические романы.
Sabes que a la gente no le gustan las novelas eróticas.
Романы вульгарные и грязные
La novela es vulgar y cochina y...
Я имею эксклюзивные права на все её романы и мемуары.
Tengo los derechos exclusivos para todas sus novelas. Y sus memorias.
Я имею в виду все ваши детективные романы, мэм.
Quiero decir : sus libros y obras, señora.
Вот вам. Как Агата Кристи сказала, когда кто-то спросил её почему она не писала романы другого рода,
Es así como respondió Agatha Christie... cuando le preguntaron por qué no escribía otro tipo de novelas :
" Любовные романы тают летом как масло, но сердце мое бьется. Я иду вдоль берега Сены...
" Los amores se deshojan al viento Pero mi corazón va por el Sena...
" Любовные романы летом тают, как масло, но сердце мое бьется.
" Los amores se deshojan al viento Pero mi corazón va por el Sena
Понимаете, у Романы с собой Искатель.
Romana tiene el rastreador.
Не беспокойтесь насчет Романы, Доктор.
No te preocupes por Romana, Doctor.
- А что насчет Романы?
- ¿ Qué pasa con Romana?
Нет, я знала что у Йела были романы.
No, ya sabía que Yale tuvo otros líos.
Художественные романы.
Espero que sean novelas.
- Это для Романы, она потеряла сознание.
Oh, su para Romana, es desmayó.
Он желает знать, обменяете ли вы Ключ Времени на жизнь Романы.
Desea saber si intercambiarás la Llave del Tiempo por la vida de Romana.
— А я пишу романы!
- ¡ Y yo escribo novelas!
Там будут очень озадачены отсутствием Романы.
Hay muchas posibilidades de que haya algún alboroto por lo de Romana.
- Адрик, я собираюсь выбросить комнату Романы.
- Adric, voy a echar por la borda la habitación de Romana.
Думаю, они все втроём пишут романы...
Espero que los tres escriban romances juntos.
Максим, Максим, то, что ты хочешь делать с людьми, это как... это похоже на романы, ты похож на героев романов.
Maxime. Quieres que los hombres sean como los héroes de novelas.
А я пишу дешевые романы.
Yo escribo novelas baratas.
Ваши романы здесь очень популярны.
¡ Tonterías!
В каком духе были эти шпионские романы?
¿ Qué tipo de novelas?
Я помню, как, затаив дыхание, читал марсианские романы Эдгара Райса Берроуза.
Yo leía con fascinación las novelas de E.R. Burroughs.