Сроки traduction Espagnol
640 traduction parallèle
Нельзя назначать сроки для производства таких вещей.
No se puede poner fecha a algo así.
Да, я знаю, что его поджимаю сроки.
Sí, sé que tiene un plazo.
Нас поджимают сроки.
Tenemos un plazo.
Давай, Мак! У нас тоже есть свои сроки!
Mac, no tenemos todo el día.
Эдварда ненасытного, отец мой, достойный Йорк, во Франции сражался и, сопоставив сроки, не признал он, чтоб им ребенок этот зачат был.
Decid que cuando mi madre quedó encinta de mi hermano, el noble York, mi augusto padre, guerreaba en Francia, y que por un cómputo del tiempo se dio cuenta de que no podía ser suyo. Verdad confirmada por su fisonomía, sin ninguno de los rasgos de mi padre.
Необходимо, слушайте меня внимательно, господа, необходимо предупредить моего брата, великого князя, о новой грозящей ему опасности в самые короткие сроки.
Es necesario, ¿ me oís bien? Es necesario que mi hermano, el Gran Duque, sea advertido de este nuevo peligro cuanto antes.
Сейчас происходит встреча, где обсуждаются сроки и условия, на которых может быть заключен мир.
Se está llevando a cabo una reunión para discutir los términos y condiciones... bajo los cuales se declarará la paz, y no la guerra.
Были установлены точные сроки, а вы любыми способами пытаетесь их нарушить. Это никуда не годится.
Habíamos establecido plazos precisos, y tú buscas cualquier manera de saltártelos.
И я обещаю вам, сэр, мы подготовим ваших людей в кратчайшие сроки.
Le prometo que los pondré a tono muy pronto.
Если позволите, сэр, у нас сроки на Звездной базе 10.
Si me permite, debemos llegar a tiempo a la Base Estelar 10.
Необходимы реальные сроки для проведения полного исследования и только после этого любые мысли можно будет обнародовать.
Necesitamos un tiempo adecuado para un estudio completo antes de poder pensar en una declaración pública.
Но в такие короткие сроки найти альтернативу невозможно. К тому же......
Pero en tan poco tiempo, es imposible y no hay solución
Когда кому-нибудь было нужно немного денег в короткие сроки, или у него были какие-то проблемы, он шёл к пани Влоштковской.
Cuando alguien necesitó alguna ayuda en épocas duras, o tenía un problema, vinieron a la señora Wlostkowska.
Операция будет завершена в установленные сроки.
La operación se completará a tiempo.
Эти кварки найдут нас в кратчайшие сроки!
Los Quarks nos seguirán en nada de tiempo!
Да, как же мне надоели все эти испытательные сроки и чёртовы заключения психиаторов.
Ya estoy hasta aquí de condicionales y de putos de informes psiquiátricos.
Может быть, есть смысл пересмотреть сроки плана "Оверлорд"... и форсировать высадку в Нормандии?
Quizás debamos reconsiderar el plazo para la operación Overload,... y posponer el desembarco por Normandía.
- Но сроки не определили!
No se fijaron las condiciones.
Вот здесь, где написано "сроки соглашения"? Прочти.
¿ No viste los "términos del convenio"?
"В РЕКОРДНЫЕ СРОКИ"
"¡ Hoy preestreno!"
Они не совсем подготовлены, сроки были ужасно короткими.
No hemos ensayado mucho, tuvimos muy poco tiempo.
Используйте с умом, и если захотите, вы сможете стать высокотехнологическим обществом в кратчайшие сроки.
Úsalo bien y, si eso es lo que quieres,... podréis ser una sociedad tecnológica en poco rato.
Судьи холодны, они отправляют детей в тюрьму на сногсшибательные сроки, исключительно для газет.
Los jueces son fríos. Meten a los chicos en prisión, los sentencian a penas ridículas. Sólo les importa los titulares.
Как перед выходом, вывязывая галстук и вставляя гардению в петлицу, я заранее обдумывал предстоящий вечер, назначая себе сроки и условия для перехода через рубежи и начала наступательных действий.
Cómo me hacía el lazo antes de bajar... o me ponía una gardenia en el ojal... planeaba una tarde de seducción... y pensaba en tal o cual momento... en tal o cual oportunidad... en la que cruzaría la línea de salida... y empezaría el ataque para lo mejor o para lo peor.
ваши товарищи до сих пор отбывают сроки... после облав марта 1968-го.
Esta causa también es vuestra, vuestros amigos siguen cumpliendo condenas... por Io de marzo del " 68.
Это высокотехнологичная часть оснащения, нестабильная, но способная к невероятной скорости преобразования за очень короткие сроки.
Es una pieza de equipo muy avanzada. Inestable, pero con de una capacidad de conversión enorme en periodos cortos.
- Вы превысили все сроки!
- ¡ Se han retrazado semanas!
После распределения экипировки, те из вас, у кого есть конечные сроки... лучше прильните к своим телефонам.
Una vez repartidos los folletos. Ios periodistas que tengan prisa... pueden llamar por teléfono.
Позднее обнаружилось, что Кастро принуждал судовладельцев... брать с собой в обратный путь не только родственников, но и отпетых уголовников, отбывавших сроки в тюрьмах Кубы.
Pronto resultó evidente que Castro obligaba a los barcos a llevar no sólo a los familiares sino a la escoria de sus prisiones.
Раньше тюремные сроки получали?
¿ Antecedentes penales con condena?
У меня сроки.
¡ Hay un plazo de entrega!
Я вам говорил никогда не связываться с "Ламборджини"... и все же вы гарантировали мне доставку машин в оговоренные сроки.
Le dije que nunca antes había tratado con estos autos y usted me aseguró que podía entregar estos autos dentro de ese tiempo.
Отлично, хотя меня немного беспокоят сроки
Bien, pero estoy un poco preocupado por el margen de tiempo.
Гонка, спешка, сроки...
Prisas. Presión. Velocidad.
- Бэгли, дай мне сроки!
Si vuelve a llamar, sigo fuera.
Все в порядке. Просто уже сроки поджимают.
Bien, bien, va bien.
Думаю, мои сроки истекли.
Este es el final del camino para mí.
Спецификации и сроки изменились.
Cambiaron los datos y la fecha de entrega...
Настоящее самоубийство, сроки катастрофически поджимают.
Es una emergencia de fecha tope de suicidio total, alerta roja.
Я застряла в чем-то клейком, а у меня сроки!
Estoy atrapada en un polímero adhesivo ¡ y tengo una fecha de entrega!
Если вы читаете газеты или слушаете радио, то вы в курсе, что мистер Коппола вовлечен в производство фильма на сроки большие, чем те, которые он удосужился бы подсчитать.
Si leen los periódicos o escuchan la radio, sabrán que el Sr. Coppola, con la producción de esta película, ya perdió la cuenta de los años que lleva.
Было решено, что если этот переход произойдет снова, то мы в кратчайшие сроки убьем любого, кто появится с вашей стороны.
Se decidió que si ocurria de nuevo, nos deshariamos de cualquiera que apareciera de su lado.
На убийства сроки не распространяются.
- El asesinato es un delito que no prescribe.
Я не пускаю на короткие сроки и не имею дело с незнакомцами.
No alquilo para pocos días, y no alquilo a extraños.
Сроки строительства были сокращены на 60 дней, так что туда могли попасть пузырьки воздуха.
El plan de edificación se redujo en 60 días, pueden haber quedado burbujas de aire.
- ј мы не можем отодвинуть сроки?
¿ Hay alguna forma podemos ajustar la fecha límite?
И в кратчайшие сроки требуемые по закону, я развёлся со своей женой.
nos divorciábamos.
Сроки?
¿ Y el plazo?
- Мне нужно предоставить им сроки.
- Tengo que darles una fecha.
Либо сроки, либо ты наконец расскажешь, что ты там надумал.
O una fecha o dame una idea de lo que estás preparando.
Сроки поджимают. Там невозможно работать.
Sí, tengo una hora límite.