Страхи traduction Espagnol
574 traduction parallèle
# Не могу контролировать свои страхи, и всё, о чём я думаю, # # это думаю, о чём я думаю, думая о том, как исправить всё, что я сделала не так, # # и о том, что я безвозвратно испортила свою жизнь. #
Mi ansiedad escapa tanto a mi control que solo puedo pensar en pensar sobre pensar cómo arreglar todo lo que he hecho mal y todas las formas en las que he fastidiado mi vida sin remedio.
Другие сердца другие страхи.
Otros corazones, otras ansias.
Хозяин харчевни хочет отмстить за страхи и унижения.
El tabernero se desquita del miedo pasado.
- Если тебе страшно, то твои страхи должны спугнуть твой голод.
Si tiene miedo, el hambre le pasará.
Страхи умчались прочь
Y temblaba de miedo Cuando él fruncía el ceño
Страхи и сомнения будут вызывать нытье и жалобы.
La preocupación y la duda causan dolor de panza.
Очевидно, наши страхи беспочвенны.
Evidentemente, nuestros temores son infundados.
Просто довольно трудно,... начинать вынимать и памяти страхи, тайны и вину.
Es difícil empezar a liberarse de miedos, secretos y culpas.
Я раскрыла все свои тайные страхи и чувства перед вами, не утаив ничего.
Le expuse mis temores y sentimientos más secretos, no le oculté nada.
Теперь у меня другие страхи.
Hay otra cosa, además.
Сейчас я развею последние страхи.
De este modo extingo el último miedo.
Прочь страхи.
No temáis nada.
Матери и отцы, у них те же страхи.
Los padres tienen a menudo los mismos temores.
Эти твои глупые страхи, которым ты дала волю и которым ты позволяешь...
Tu miedo, que te domina y que no tienes que tener.
Вы представить себе не можете все мои страхи!
No puede imaginarse lo miedosa que soy.
Их страхи могут оказаться слишком сильны.
Sus temores de la superficie puede crecer muy fuerte.
И я видела вас таким занятым вашей работой, слышала ваш голос из всех отсеков корабля, и страхи уходили прочь.
Cuando le veía ocupado en su puesto y oía su voz en la nave, todos mis miedos se esfumaban.
Их убили собственные страхи.
Fueron sus propios miedos.
Эти страхи необоснованы.
El recelo es infundado.
Воображаемые страхи хуже действительных
Los temores reales son menores que las horribles imaginaciones.
От нелюбви и страхи лишние. Благоразумие!
- Todo es el miedo, nada es el amor.
Я видел утонувшие города, земли, разоренные огнем, так что слушайте страхи старика.
He visto una ciudad ahogada, una tierra devastada por el fuego, a fin de escuchar a los temores de un anciano.
Ну что же... по крайней мере, я успокоил ваши страхи.
Bien. Al menos, le he quitado sus temores.
Когда я выведу наш народ на свет, эти страхи исчезнут.
Cuando lidere a nuestra gente a la luz, esos viejos temores se desplomarán.
У меня появились страхи.
Tengo algunos temores. Tengo temores.
Какие страхи?
¿ Qué tipo de temores?
" "тоб узнать твои страхи" " "тоб поиграть с тобой в твои игры"
Para conocer tus metas y compartir esos juegos que tú juegas
Страхи прочь, дорогой Гектор!
No temas, mi querido Hector!
- Почему твои страхи так примитивны?
- ¿ Por qué temes a esos primitivos?
Марс стал некой мифической ареной, с которой связаны наши земные страхи и надежды.
Se ha convertido en el escenario mítico de nuestras esperanzas y nuestros miedos terrestres. Los mitos más tentadores estaban errados.
Мои страхи?
¿ De qué tengo miedo?
Такие детские страхи.
Una especie de sacrilegio.
Мы - консулы, назначенные Хранителем, пусть нашим гидом станет его благосклонная мудрость, а не иррациональные страхи и интуиция.
Dejad que su benevolente sabiduría sea nuestra guía,... no los miedos irracionales y las intuiciones.
Подстава или нет, я должен был прогнать её страхи.
Imbécil o no, la debí de volver loca.
Я чувствовал, как медленно закрадываются и в мою душу его фантастические и, однако же, неодолимо навязчивые страхи.
Sentía que a mi alrededor, a pasos lentos pero seguros, se extendía... la influencia de sus fantásticas pero contagiosas supersticiones.
И он вселил в мусульман страхи о том, что случится с ними в стране с доминирующим индусским населением.
Y llenó de temor a los musulmanes sobre qué les pasará en un país predominantemente hindú.
Если у Вас есть страхи я хочу их развеять.
Si tiene temor déjelo a un lado.
Мама передаст тебе все страхи свои,
Mamá te traspasará todos sus miedos.
Если и остались какие-то страхи, то они исходят только от осознания свой удивительной ничтожности.
Si me quedan algunos temores son por el reconocimiento de mi propia insignificancia.
Я молюся, я корюся тебе, батюшка царь огонь, Жди и спали все наши скорби и призоры, страхи и переполохи, самих нас не тронь.
Te rezo, te ruego, padrecito, rey fuego, quema y haz cenizas nuestras aflicciones, zozobras, miedos y alarmas,
Нам незнакомы мирские страхи.
No nos asusta nada.
Я буду спать зная что вы в безопасности мои страхи закончились.
Dormiré sabiendo que vosotros dos estáis a salvo... y que el miedo se ha terminado.
Людские страхи порождают легенды.
Producto del miedo y el folclore.
Твои страхи - они делают тебя глупцом.
Tus miedos te hacen estúpido.
Твои страхи, твоя собственная жизнь превращаются в развлечение.
Temen, sus propias vidas son su entretenimiento.
Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи.
"Para el arte y la vida, y lo superior" "En eso, allí, mira justo allí" "Ni derecha, izquierda, arriba, abajo pasado ni presente"
Я понимаю твои страхи, но...
Es una cosa de temer.
С вами, сэр, все страхи рассеиваются.
En efecto, Señor, estoy confiando en vos más y más.
- Что за глупые страхи?
Tonterías.
И снова я вспоминаю мои маленькие приключения. Мои страхи.
Pienso de nuevo en mis pequeñas aventuras.
Я развею твои страхи.
Eso ahuyentará tus temores.
страх 613
страховка 153
страха 39
страховку 36
страховой агент 17
страховки 28
страхование 41
страховая компания 16
страхования 22
страхом 31
страховка 153
страха 39
страховку 36
страховой агент 17
страховки 28
страхование 41
страховая компания 16
страхования 22
страхом 31