English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ С ] / Суд

Суд traduction Espagnol

9,128 traduction parallèle
Можно предположить также, что действующий суд может иметь мотивы для наказания детектива Фюрмана за подобные заявления в адрес жены судьи.
También hay un argumento de que esta Corte, en funciones, podría estar motivada para castigar al Detective Fuhrman por hacer estas declaraciones acerca de su esposa. Por lo tanto, funciona en ambos sentidos.
Верховный суд. Отдел 303. Судья Джон Рейд.
CORTE SUPERIOR DEPARTAMENTO 303 JOHN REID JUEZ HABITACIÓN 3-310
Ваша Честь, мы не хотим покидать суд.
Su Señoría, no queremos dejar a nuestra Corte.
Знаешь, ты меня притащила в этот суд, потому что хотела чёрное лицо, но правда в том, что тебе не нужен был чёрный голос.
Sabes, me pusiste en este juicio porque querías un rostro negro, pero la verdad es, que nunca quisiste una voz negra.
Суд начинает работу, заседание ведёт досточимый судья Ланс А. Ито.
El Departamento 103 entra en sesión, el Honorable Juez A. Ito preside.
И я не желаю, чтобы возникло впечатление, что суд замалчивает информацию.
Y yo no quiero que haya ninguna impresión de que la Corte suprimiría cualquier información.
Суд принял решение по своему разумению.
La Corte en su sabiduría ha tomado una determinación.
Суд ничего не скрывает от народа.
La Corte no esconde nada de la gente.
В попытке оказать давление на суд, чтобы он приобщил записи Фюрмана.
En un intento de presionar a la Corte para que admitiera... -... las cintas de Fuhrman.
А суд позволил ей разгуливать...
Y la Corte les ha permitido seguir con ello...
Суд использовали адвокаты защиты в своих противоречивых целях.
La Corte ha sido explotada por abogados con propósitos torcidos.
Теперь это суд над Фюрманом.
Este es ahora el juicio de Fuhrman.
Это не суд над человеком, который убил моего сына!
¡ Esto no es un juicio, sobre el hombre que asesinó a mi hijo!
Мы пришли в этот суд много месяцев назад...
Venimos a esta Corte, hace meses...
Но, если суд позволит, он хотел бы сделать короткое заявление касательно своего отказа.
Pero si el tribunal consiente, le gustaría hacer una pequeña declaración relacionada con la dispensa.
Я настоятельно призываю суд взять на себя контроль и не допустить показаний без перекрёстного допроса.
Insto encarecidamente al tribunal a que ejerza control y no permita que tenga lugar un testimonio sin contrainterrogatorio.
Я просто хочу, чтобы этот суд закончился.
- Solo quiero que se acabe este juicio.
Дамы и господа, запомните эти слова коль не налезает, суд оправдает.
Damas y caballeros, recuerden estas palabras : si el guante no le estaba bien, lo deben absolver.
Коль не налезает, суд оправдает.
Si no le estaba bien, lo deben absolver.
Коль не налезает... суд оправдает.
Si no le estaba bien... lo deben absolver.
" Высший суд Калифорнии, округ Лос-Анджелес, по делу Народ штата Калифорния против Орентала Джеймса Симпсона за номером ba097211.
" Tribunal Superior de California, Condado de Los Ángeles, en el asunto de El Pueblo del Estado de California contra Orenthal James Simpson, caso número BA097211.
Через несколько дней, он будет вести суд надо мной.
En unos días, hará que se celebre un juicio contra mi persona.
Скоро твой суд. Я должен быть рядом с тобой.
Vas a ser sometido a juicio pronto. yo tenga que estar aqui para usted.
Я выберу суд поединком.
Sera un juicio por combate.
После совещания с Его Святешейством, Великим Септоном, мы постановили, что Лорас Тирелл, и суд над Серсеей Ланнистер будут содержаться в Великой Септе Бейелора. В первый день Фестиваля Матери.
Tras deliberar con Su Santidad el Septon Supremo... determinamos que el juicio de Loras Tyrell... y Cersei Lannister... será en el Gran Septo de Baelor... el primer día del Festival de la Madre.
Суд скоро начнется.
El juicio se iniciará pronto.
Суд богов суров, но еще и справедлив.
El juicio de los dioses es feroz, pero también justo.
Я... Я опаздываю на суд.
Yo... voy tarde para el juicio.
Когда завершится суд над королевой-матерью, Брат Лорас сможет идти.
Una vez que concluya el juicio de la reina madre, el Hermano Loras será libre de irse.
Похоже на то, что королева-мать не желает посетить свой собственный суд.
Parece que la reina madre no desea asistir a su propio juicio.
Суд скоро начнется.
El juicio iniciará pronto.
Суд может подождать.
El juicio puede esperar.
Четырехнедельный суд по делу об обвинении в убийстве детектива Гордона завершился несколько минут назад вынесением единогласного обвинительного приговора.
El juicio de cuatro semanas por asesinato del detective Gordon acabó hace unos minutos con el veredicto unánime del jurado : culpable.
Всего несколько часов назад суд по обвинению в убийстве детектива Гордона завершился вынесением единогласного обвинительного приговора.
Hace unas horas, el juicio por asesinato del detective James Gordon terminó con el unánime veredicto del jurado culpable.
Я знаю, что суд признал его виновным.
Lo que sé es que la corte lo encontró culpable.
Нам нужно созвать суд.
Tenemos que reunir a la corte.
И он подал на меня в суд.
Ahora quiere demandarme.
А кто подал в суд на департамент и теперь в каждом участке трехслойная туалетная бумага?
¿ Y quiénes demandaron al departamento... y consiguieron papel higiénico para todas las comisarías?
- Да, пока в суд не подадут.
- Sí. Y luego nos demandan.
- Не подадут на нас в суд.
- No los demandaremos. Hasta que pase.
Слушайте, мы можем подать на него в суд.
Aún podemos llevarlo a la corte.
Да, ну, охрана кампуса не пострадала, поэтому суд, скорее всего, освободит вас под залог.
Ya, bueno, no heriste al policía del campus, lo más seguro es que te pongan una fianza.
Если это не помогает, подаем в суд.
Y si siguiesen adelante, los demandaríamos.
Суд начинается на следующей неделе.
El juicio empieza la semana que viene.
И с утра пораньше я иду в суд.
Así que voy muy temprano.
Один поднимается на лестницу, второй ее трясет, а третий подает в суд на производителя лестницы!
Uno sube la escalera, uno la sacude y otro demanda al fabricante.
Подать в суд на свою фирму?
¿ Quieres que demande a mi bufete?
Разумеется, я не подам в суд на "ХХМ".
Y definitivamente no voy a demandar a HHM.
Так что отложи страшный суд.
Por favor, deja la sentencia para después, ¿ de acuerdo?
Грядёт страшный суд.
Esa es una fatalidad inminente.
- Защита утверждает, что жильцы достаточно дееспособны, чтобы подписать контракт, но недееспособны, чтобы подавать в суд?
Decídanse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]