English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ С ] / Схватки

Схватки traduction Espagnol

642 traduction parallèle
ДЕНЬ СХВАТКИ
"EL DÍA DEL COMBATE"
В шесть утра дня схватки для Уолтера началось самое тяжелое в жизни боксера ожидание
A las seis de la mañana de la jornada del combate comienza la etapa más dura del oficio de boxeador, la espera.
Когда Кейн и Миллер столкнутся лицом к лицу, схватки не избежать. И кто-нибудь пострадает, это точно.
Bien este encuentro acabará en una pelea y alguien acabará herido seguro.
- У нее начались схватки.
- Está de parto. - ¡ Voy!
Скажи мне, что произошло после моей схватки со зверем в лесу.
Dime qué ocurrió después de enfrentarme a la bestia.
К концу упорной схватки, Гонсалесу пришлось признать победу русского Лагутина.
Después de una pelea valiente, Gonzalés fue derrotado por el ruso Lagutin.
— Уже три дня схватки.
- Lleva tres días de parto.
Если бы победил ты, ты освободил бы меня из-за выбора схватки, а я все равно досталась бы Стонну.
Si usted fuera el vencedor me liberaría porque me atreví a desafiar y de nuevo tendría a Stonn.
У нее начались схватки, будем принимать роды.
- Ya tiene contracciones.
Такого рода схватки вы не увидите в больших клубах.
Hemos reservado grandes emociones.
Я хочу хорошей, чистой схватки. Без пинков, толчков и уловок, кроме разрешенных.
Quiero una pelea limpia, sin codazos ni cabezazos.
Мне пошли на пользу схватки с Клаусом, когда он беспощадно обвинял меня.
Me hizo bien enfrentarme a Klaus cuando me acusó sin piedad.
У меня схватки каждые 10 минут.
Tengo contracciones cada 10 minutos.
Синьора Ваккари раскажет нам другой сюжет... чтобы стимулировать нас для следующей схватки
la Señora Vaccari nos contará otra historia algo que nos estimule para otra escaramuza
Пять минут до начала схватки!
Faltan cinco minutos para la pelea.
Схватки у миссис Мур участились.
Las contracciones de la Sra. Moore aumentan.
Но я чувствовал бы себя безопасней отдав ему одну из моих почек, и не переживая этой схватки в своем мозгу.
Pero me sentiría mejor dándole uno de mis riñones que el embrollo de mi cerebro.
У мамы начались схватки, она сама пошла в больницу. - Родила нас и умерла.
Mi madre se puso de parto y fue sola al hospital.
Держите, сделайте из него настой и пейте, как только начнутся схватки.
Toma, haz una infusión y bébelo cuando empiecen los dolores.
Пожалуйста, подождите. У меня схватки. - Извините, я первый.
- Espere por favor, estoy de parto.
Может попробовать димерол? Он ослабит боль, когда начнутся схватки.
- Usaremos un poco de calmante.
Каскадеры и близко не были такими великанами, как наш Хищник. Но поскольку съемка велась в хаотичном стиле, нам удалось создать ощущение настоящей схватки, ощущение темноты и растерянности.
Los especialistas eran mucho mas bajos que el depredador de verdad, pero al rodar de forma caotica creamos una verdadera batalla, muy oscura y confusa.
Нет, родовые схватки. Я начинаю рожать.
No, me refiero a contracciones.
Схватки идут каждые 30 секунд.
Tiene contracciones cada 30 segundos.
Итак... мой юный воин хочет увидеть в жизни больше, чем просто схватки, а?
Mi pequeño guerrero quiere sacar más de la vida que conflictos, ¿ eh?
Первые схватки.
La primera contracción.
Вторые схватки.
La segunda contracción.
Королева Майя была глубоко в лесу, когда внезапно у нее начались родовые схватки.
La Reina Maya se adentró mas en el bosque... Cuando de repente los dolores de parto comenzaron.
Да уж! У нас сдуло крышу. Моя жена так напугалась, что у неё начались схватки.
Mi techo a sido arrasado y asusto a mi esposa demasiado que ella fue a hacer su tarea.
Ты выиграл этот раунд схватки, Симпсон, но я сотру тебя с лица земли как клопа.
Bien, ganó esta ronda, Simpson. Pero le aplastaré en el suelo como a una cucaracha.
Кен Мастерс мы собрали компьютерное досье на него и его схватки но нигде не было указано на его связь с Риу так есть ли между ними связь?
Hemos recopilado mucha información sobre él y todos sus combates. Ken Masters. Pero no se menciona nada sobre su relación con Ryu.
Не хватает мужества для честной схватки?
¿ No tenían agallas para una lucha justa?
Нет другого способа ответить на этот вызов, кроме рукопашной схватки.
No hay más forma de responder a esa acusación que con un combate.
С тех пор молодежи не удавалось играть какую-либо роль на сцене современной истории Японии. Первым жанром, проведшим японское кино сквозь бурные семидесятые, было гангстерское кино, изображавшее часто жестокие схватки молодых членов японских банд якудзы.
El primer género responsable de tomar el cine japonés a través de los tumultuosos 70's... fue el cine de gángsters, representando la cruel lucha callejera... de los jóvenes bandidos yakuza.
Чтобы войти в царство Земли, демон-волшебник император Шенг Сан и его воины должны безоговорочно победить в десяти турнирах Смертельной схватки.
Para entrar al Reino de la Tierra... Shang Tsung, el malvado hechicero del emperador... y sus guerreros deben obtener 10 victorias seguidas en Mortal kombat.
Суть смертельной схватки не в смерти, а в жизни.
La esencia de Mortal kombat... no es la muerte... sino la vida.
Мы уже в плохих отношениях с Центаврианцами после последней схватки.
Ya es suficiente con el conflicto centauri.
Как проходят схватки? Я их обожаю!
- ¿ Qué tal las contracciones?
Это на случай, если у Кэрол начнутся схватки. Она сможет сообщить мне, где бы я ни был.
Es para cuando Carol entre en parto.
Народ, давайте! У женщины схватки!
Una mujer dará a luz.
Убийца оставил цепь следов вокруг места схватки, о том же свидетельствуют капли крови по всей комнате.
El asesino dejó una serie de huellas cerca de la zona del forcejeo, como lo indica la sangre esparcida por la habitación.
Что произошло после схватки?
¿ Qué ocurrió después del forcejeo?
И к разговору о моих друзьях, Католиках, когда Нью-Йоркский архиепископ Джон О'Коннор и прочие кардиналы и преподобные испытают на себе что такое первая беременность, и родовые боли и схватки, а также вырастят хотя бы пару детишек
Y hablando de mis amigos, los católicos, cuando John O'Connor, Cardenal de Nueva York, y algunos de los otros cardenales y obispos hayan experimentado un primer embarazo y los primeros labores de parto y hayan criado a un par de niños,
У вас что, начались схватки?
- ¿ Ya está de parto?
У нее схватки!
¡ Tiene dolores!
- Извините, у меня схватки.
- Perdone, estoy de parto.
- Кажется у меня начались схватки.
- Creo que voy a dar a luz.
Сестра, как часто повторяются схватки?
Enfermera, ¿ que tan seguidas son las contracciones? Cada 15 segundos, doctor.
Первые схватки.
Primera contracción.
Ешь. Надо есть после схватки.
Anímate, come algo.
- Она подошла к линии схватки ей не понравилась оборона и она сменила игру.
Llamaré a Elaine.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]