English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Т ] / Такими же

Такими же traduction Espagnol

652 traduction parallèle
что богатство тонов лютни рождается от силы обоих концов крестовины если её немного ослабить. и быть такими же внутри.
Se podría decir que, donde nacer la riqueza de tonos del biwa... es en el poder de los dos extremos de este travesaño... y su capacidad para moverse con una moderada holgura. En otras palabras, creo que la mentalidad con la que los humanos deben vivir... debe ser similar a la de este biwa. Usted es fuerte.
Но не с такими же гвоздями на каблуке.
Pero mire esas marcas en ese tacón.
Я дал себе слово в это утро, когда проснулся в камере с тремя другими такими же.
Yo mismo me reprendí hoy cuando desperté en la cárcel... con otros tres invitados del pueblo.
Перед такими же женщинами, как и я. Занятыми своими семьями.
- Mujeres como yo, amas de casa.
Разве мы должны быть такими же?
¿ Tenemos que ser así?
- Такими же будут другие поездки.
- Y será igual en cada viaje.
Или стали такими же грязными как вы, я не сомневаюсь.
O los que eran tan sucios como Ud., sin duda.
Но дети постепенно становятся в точности такими же.
Pero los hijos se vuelven así... gradualmente.
Такими же лунными ночами, как эта
En noches como ésta, a la luz de la luna.
Одну или, может быть, две Про летающих рыб и про девушек, что я любил Такими же лунными ночами, как эта
Una historia de peces, y mujeres a las que amé, en noches como ésta, a la luz de la luna.
Они были моряками, такими же как я, и их убило чудовище, с которым вы пытаетесь подружиться.
Eran marinos, como yo. Aniquilados por ese monstruo a quien quiere como amigo.
Но они не будут такими же
Pero no serán iguales
Они будут возвращаться такими же, как были, на 1 день... каждые сто лет.
Regresarían sólo un día... cada cien años.
Получается, что мы тоже можем стать такими же, как и Радек?
¿ Nosotros todos podríamos hacernos como Radek?
Они были такими же красивыми как и я?
Esas chicas, ¿ te parecían tan hermosas como yo?
— такими же € стребами?
- ¿ Con halcones como éste? Observa.
Были бы люди такими же!
Si tan sólo los hombres fueran tan buenos.
Нет, нет, нет. Они не остались такими же.
No, no, ya no es lo mismo.
Возвращайся к своему народу невредимым и расскажи христианам, что будь они все такими же, как ты я без колебаний преклонил бы колени пред твоим богом.
Regrese con su gente a salvo... y dígales a los cristianos que si todos fueran como Ud... no dudaría en arrodillarme ante su dios.
Не ищем решений, потому что не знаем, были бы его решения такими же. Не пытаемся восполнить пробелы, оставшиеся после смерти режиссёра.
No estamos buscando soluciones que podrían no haber sido las suyas ni intentamos finalizar las tramas que su muerte dejó en suspenso.
Тлотоксол - зло, он и остальных такими же делает.
Tlotoxl es malvado, y hará a todos igual.
Мне страшно, что мы станем такими же. Как кто?
Me da miedo que lleguemos a ser como ellos.
Что будет с ними, когда вы умрете? Когда станете такими же, как Луиза. Они останутся здесь.
¿ Qué les pasará a ellos cuando ustedes mueran cuando se conviertan en criaturas como Louise?
Вы поможете нам войти в контакт с лордом МакКрэшли и его друзьями, такими же жертвами Фантомаса.
Usted arreglará el contacto con Lord Rashley y sus amigos.
На нашей планете, такими же существами как вы, был построен космический корабль и мы направились вперед, в поисках спасения своей расы.
Por lo tanto las criaturas de nuestro planeta construimos una nave espacial y salimos a la búsqueda para la salvación de nuestra raza.
Мы были такими же, как вы.
Nosotros éramos como ustedes.
Они были такими же, когда вы пришли сюда?
- ¿ Se comportaban así cuando llegaron?
Ощущения пальцев слепца на мне, были точно такими же, как от того человека, который трогал статую.
La sensación de los dedos de aquel hombre ciego en mí, era exactametne igual que lo que sentí cuando aquel hombre manoseaba la estatua.
И после медового месяца мы вернулись совершенно такими же, правда, Хуанито?
Y volvimos de nuestra luna de miel igual, ¿ verdad, Juanito?
Когда-то мы были такими же - чрезмерно эмоциональными, часто склонными к иррационально противоположным точкам зрения, которые вели, естественно, к смерти и уничтожению.
Una vez fuimos como ustedes, gente muy emocional casi siempre con puntos de vista irracionalmente opuestos llevándonos, claro, a la muerte y la destrucción.
Они все станут такими же, как и она : неблагодарными, мстительными!
Serán todos como ella, ingratos, vengativos.
Сравнение "нашего" Штайнмана с записями Звездного Флота показывает, что отпечатки пальцев, анализ голоса л-та Ромэйн, все внешние факторы остались точно такими же, как и прежде.
La comparación de nuestro Steinman con los registros de la Flota muestran que las huellas digitales, análisis de voz todos los factores externos permanecen igual que antes.
( Я тоже отсюда вижу далеко и скажу вам, что скоро вы станете такими же как мы. )
También yo veo el futuro. Y os digo que dentro de poco que estaréis como nosotros.
И пока мои лошади разбивают себе копыта о камни, твои коровы становятся жирными и такими же бесстыдно плодовитыми, как и вы.
Y mientras mis caballos rompen el suelo buscando alimento entre las rocas... vuestras vacas engordan y proliferan como sus patrones.
- Трудно ответить. На этом суде полно доносчиков и полицейских шпиков, которым правительство платит за то, чтобы они притворялись такими же, как мы. Так что я вообще удивлен, что говорю что-то!
Es difícil de decir... hay tantos confidentes y provocadores pagados por el Gobierno en esta sala... y trabajan tan duro para infiltrarse entre nosotros... que ya ni siquiera puedo creerme.
Нет, Хиппиас, когда эти глаза были такими же ясными, как твои, я видел строительство этого храма.
No, Hipias, cuando estos ojos estaban claros como los tuyos, vi la construcción del templo.
Оставайтесь такими же преданными.
Es un placer servirles.
Я не хочу высказывать суждения, которые были бы такими же бессмысленными, как и драмы, в которые вы хотите меня втянуть.
No quiero pronunciar un juicio que sería tan fútil... como los dramas en los que me quieren implicar.
Есть ли смысл обременять себя другими такими же днями, снова расхлёбывать ту же кашу?
¡ Huye, Harry, huye! ¿ Pero a dónde?
Кроме того, результаты будут такими же, как и в прошлый раз.
Además, serán iguales que los de la última vez.
И сделают их беззащитными, такими же слабыми, как и обычные люди.
Y dejarlos indefensos, tan débiles como hombres normales.
Послушайте, что он скажет. Уверен, его слова... сделают вас такими же счастливыми, каким стал я!
Estoy seguro de que os hará tan felices como me ha hecho a mí.
Есть планеты, которые в начале были такими же многообещающими, как Земля.
Hubo mundos inicialmente tan prometedores como la Tierra.
Я не сказал бы это такими словами, но все же разве это не правда?
No creo que lo diría así exactamente, ¿ pero acaso no es así?
с такими же дикарями как и он
¡ Lo tendré a pan y agua!
И когда же ты стала одержимой такими премудростями?
¡ Mientras que tú posees toda la sabiduría del mundo!
И только что основанные на западе города стремились стать такими же, как и городу Золотых Ворот. Сан-Франциско теперь был респектабельным.
y las nuevas ciudades que surgieron en el Oeste comenzaron a soñar con ser tan refinadas como la antaño salvaje ciudad del Golden Gate,
Снова настанет мир, Эрик. Мы станем такими же, какими были прежде.
Volveremos a ser nosotros mismos.
Господи, это же сущая ерунда! Все так делают, просто скрывают. Думаю, для этого и созданы женщины иначе бы Он нас создал не такими привлекательными.
Dios sabe que no es mucho todos lo hacen pero lo ocultan supongo que una mujer está aquí para eso o Él no nos hubiera hecho tan atractivas para los hombres en cuanto a aquellos que andan diciendo que no hay Dios
О, нет, они же не могут быть такими глупыми, как...
Oh, no, seguro que no podrían haber sido tan estúpidos como...
Всё, что ему нужно, остаться бедньlм и нагим, он хотел бьl, чтобьl все бьlли такими же.
¿ Qué daño puede hacer?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]