Твёрдый traduction Espagnol
383 traduction parallèle
Меня не спугнут ни твёрдое ложе, ни твёрдый взгляд.
Puedo soportar una cama dura y un pensamiento duro sin problemas.
Комениус, моё оружие : твёрдый характер и справедливость.
Comenius, mi secreto se llama justicia y dignidad.
Пол клетки грубый и твёрдый.
El suelo de la jaula es áspero y duro.
Зверь конечно твёрдый, но это не камень.
Ciertamente, el animal está solidificado, pero no es piedra frágil.
И хлеб тебе заменит твёрдый камень.
Ni pastel, si quieres una piedra...
"Он сорвал мои маленькие розовые трусики и там у него был его большой твёрдый, набухший..." Нет, этого не может быть!
"Me quitó mis pequeñas braguitas rosas y allí estaba él con su enorme, dura, hinchada..." ¡ No, no puede ser!
Каким ж он становится твёрдым. Какой твёрдый.
Va a ser duro cansarte de mí, muy duro.
Очень-очень твёрдый!
¡ Muy duro!
А потом... потом загорелось Солнце, и оно было настолько горячим, что Земля превратилась в твёрдый большой шар...
Y se formó el sol y hacía tanto calor... que la Tierra se convirtió en una gran bola muy dura...
Не волнуйся, он твёрдый орешек.
No te preocupes, es duro de pelar.
Холодный, твёрдый и блестящий.
Es fría, dura y brillante.
Твёрдый, твёрдый, твёрдый!
¡ Duro, duro duro!
- Твёрдый, твёрдый, твёрдый!
- ¡ Duro, duro, duro!
Твёрдый, твёрдый, твёрдый!
¡ Duro, duro, duro!
Кстати о грудяx... Надеюсь, у тебя твердый характер. Гамбургские девушки...
Pues ya que hablamos de tetas ¿ supongo que serás firme de carácter?
Нет, этот Бенедикт твердый орешек.
Ese Benedict es duro de pelar.
Мы в дни таких великих потрясений должны быть тверды, как... — Как сталь — Как сталь
En días de tan grandes conmociones debemos mantenernos firmes como... - Como el acero. - Como el acero.
Такой же как и все, твердый камень.
Como todo en este lugar, piedra sólida.
Ну, почему нет? Это твердый камень.
- Bueno, ¿ por qué no?
Набей кошелек всем золотом, какое ты сумеешь наскрести. Если только напускная святость и непрочный союз бродячего варвара и лукавой венецианки - не слишком твердый орешек для моей изворотливости и для всех сил преисподней, - ты насладишься ею.
Si una ceremonia y una frágil promesa entre un bárbaro vagabundo y una astuta veneciana no se resisten a mi ingenio y al del diablo, será tuya.
Ну, теперь я вижу, что у тебя твердый характер, и никогда еще я не был о тебе столь высокого мнения, как сейчас.
Ahora veo que tienes coraje. Mi opinión de ti es aún mejor que antes.
Хорошо, Я должен был бы бросить длинный, твердый взгляд на что-нибудь, что бы так резко изменить мир.
Me comprenderás muy pronto. No creo, Keith. No lo creo.
Сенсоры показывают, что объект твердый, но состав нам неизвестен.
Detectamos un sólido de composición desconocida.
Материал здесь очень твердый. И там, на другой стороне, похоже, что-то есть.
Si no es un bloque sólido, hay algo al otro lado.
Звук твердый!
¡ Parece sólido.
Твёрдый.
Allí estaba la piedra, dura como sólo ella.
Какой твердый камень.
Patadas no
очень холодный, очень твердый.
Muy fríos y muy duros.
Проверьте, твердый ли он.
Mira lo duro que está.
Он твердый.
Está duro.
Душа моя чиста, позиции - тверды.
No vine aquí de motu propio
"Урок четвертый..." "Рассмотрим изобретение Аклона..." "твердый пернетроп..."
Puede observarse que la investigación del Aklon en el pernétropo sólido funciona igual que en el pernétropo plano.
Он абсолютно твердый.
¡ Está totalmente rígido!
Мы должны выиграть. Это правда что у вас твердый как клюв у индюка?
Sesudo contra el palurdo, ¿ quién ganará?
Дождитесь моего звонка. Наш инспектор - парень твердый, Неподкупный, честный, гордый,
Tuttumpezzo no se pliega, no se arruga y no se entrega, mas si encuentra quien le pega, se arruga y después se entrega.
Грунт твердый.
El equilibrio es firme.
Пол очень твердый.
El suelo es muy duro.
Человек твердый, мужественный, суровый,..
Una personalidad firme, dura, austera.
Твердый и выгнутый, но не такой, как на картинах Рубенса.
Firmes, torneadas. Nada tipo Rubens.
- Твердый камень?
Solid Rock?
Твердый камень.
Solid Rock.
Но в остальном мы тверды.
¿ Estás con nosotros?
Хорошо, я Врумфондель... и это не требование, это твердый факт!
Vale, soy Vroomfondel y no es una exigencia, ¡ es un hecho firme!
- Это твердый объект.
- Es un objeto sólido.
Они шли рядом с нашим общежитием, звали, но теперь мы были тверды.
Pasando al lado de nuestro colegio mayor, gritaban. Pero aquella vez, nosotros éramos los duros.
Если я упаду на пол и ударюсь головой об этот твердый мрамор я могу сломать череп.
Si caigo al piso y golpeo mi cabeza sobre el mármol podría fracturarme el cuello.
Твердый переплет.
Es una buena tapa dura.
Через несколько секунд они станут тверды, как лед.
En unos momentos van a ser hielo.
Мне нужен твердый матрас.
No, necesitaré un colchón bien duro y una base.
Это могло случиться с каждым. Но не с тем, у кого твердый характер.
- Podría haberle pasado a cualquiera.
Вы твердый, последовательный человек.
Eres un tío consecuente e íntegro.