Тоскливо traduction Espagnol
124 traduction parallèle
Отчего ему так тоскливо?
¿ Qué le hace desgraciado?
- Не знаю, как-то тоскливо.
- Me encuentro tan sola.
Когда на сердце становится тоскливо, когда хочется без причины сбивать шляпы с прохожих, когда промозглый ноябрь царит в душе, самое время вновь увидеть море.
Cuando estoy triste o malhumorado, cuando tengo ganas de pisotearles los sombreros a los paseantes, cuando parece que es noviembre en mi interior, sé que es hora de volver al mar.
А ведь эта дурочка права - одному тоскливо.
Como decía esta idiota, era cierto, estaba triste.
Это было так тоскливо...
Ah, era tan aburrido.
Дорогой, мне так тоскливо.
Estoy deprimida, estoy muy mal.
Тоскливо.
Un hogar incompleto.
Здесь как-то тоскливо становится, Тони.
Este lugar se está poniendo realmente depresivo.
Мне здесь очень тоскливо с тех пор, как умерла Майя.
He estado muy solo aquí desde que Maja murió.
Жизнь в провинции бывает очень тоскливой. Что вы.
La vida en el campo es a veces aburrida.
Я не хочу спать, и здесь действительно тоскливо.
Y es verdad, esto es un entierro. ¿ Nos vamos?
ќ, Ѕоже, мне так тоскливо!
¡ Oh, Dios, estoy tan deprimido!
Днем мне было тоскливо, а это меня развеселило.
Antes estaba triste, y esto me ha animado.
А почему тоскливо?
¿ Triste por qué?
Потому что, если ты будешь молчать, то будет довольно тоскливо.
Me sentiré un tanto solo.
Мне было одиноко и тоскливо, и...
Me sentía un poco solo y deprimido, y...
Мне стало так тоскливо.
Caí en la ratonera.
"В Париже так тоскливо без вас, и я живу, как средневековый отшельник."
¡ Pero París es tan aburrido sin vos...! Vivo como un ermitaño medieval.
- Мисс Костелло, Энтони кажется, что группе здесь немного тоскливо.
Pero después de una hora, deja de ser interesante. Srta. Costello, Anthony cree que el grupo está aburrido.
Когда тебе одиноко и жизнь становится тоскливой, всегда можно пойти...
Cuando estás solo Y la vida te está dejando solo Siempre puedes ir
Вчера ночью мне стало тоскливо... Я чувствовала себя не в своей тарелке.
Anoche extrañé..... sentía que no era yo misma.
Мне плохо одной. Мне тоскливо. Я веду тоскливую жизнь.
Me aburro sola, me parece siniestro, es una Vida siniestra.
Все же мне будет тоскливо. И здесь мне как-то не по себе.
Me sentiré sola, esto es tan espeluznante.
Потому что это делает меня счастливым и непонятно, и тоскливо, и грустно.
Porque me hace sentir feliz y confundido y melancólico y triste.
Вам бывало тоскливо?
¿ Alguna vez has estado triste?
Сидеть в этом гарнизоне так тоскливо. Поговорить не с кем, кроме старого аристократа и зеленого юнца. Так приятно наконец-то пообщаться с мужчиной.
Me han encerrado en una carcel tan aburrida, que estoy sin compañia excepto un viejo aristocrata y un... un inmaduro jovenzuelo, me siento tan bien... al hablar, por fin, con un hombre.
- Ёнджи! - " ак грустно и тоскливо.
Estoy triste y deprimida.
Вот список пансионов близ вашего дома. Там должно быть безопасно и безумно тоскливо.
Entonces, aquí tengo una lista de internados cerca de su casa que serán bastante seguros y aburridos al extremo espero que ella pueda soportar el aburrimiento.
Просто это блять странно. Он сидел в этой тоскливой комнате и неизвестно чем занимался.
Es extraño que se viniera a este triste cuarto a hacer quién sabe qué.
- Почему в тоскливой?
¿ Por qué tiene que ser triste?
Я пришла поболтать с братом, мне было тоскливо.
Vine a hablar con mi hermano. Estaba triste.
Это значит : "Мне тоскливо без тебя."
Esto significa, "te hecho de menos".
А Герет тоскливо слонялся вокруг как влюбленный щенок, так что это она затащила меня в гардеробную
Y Gareth andaba rondándonos... ... y ella me empujó dentro del baño.
- Ты знаешь... Это так тоскливо, что даже ты начал беспокоиться, потому что какой-то парень приезжает, чтобы сыграть камео.
Es increíble que te pongas tan nervioso por un tipo que Viene a hacer una actuación especial.
- Скучно и тоскливо.
- Aburrido y deprimente.
Мне так тоскливо ночевать одной в своей квартире.
No. Es que... la idea de ir a dormir sola allá en mi terreno baldío...
Вы даже не представляете, как мне тоскливо.
Usted no puede saber como me da angustia.
- Тебе, наверное, тоскливо спать одному?
Debes deprimirte, durmiendo solo.
Ну да, я знаю, что Ты не любишь тоску, но как же мне тоскливо!
Ok, ya sé que odias la tristeza, pero no podría estar peor.
Каково же было их разочарование, когда вместо останков Толстяка Полли... были найдены "Останки дня" - тоскливой агитки мыла "Айвори" с Энтони Хопкинсом в главной роли.
Las autoridades se decepcionaron al no encontrar los restos del Gordo Paulie, sino los restos de "The Day" un aburrido film protagonizado por Sir Anthony Hopkins.
В любом случае, нам стоит присмотреться к большим йенам, прибывающим из Японии. [Мы будем смотреться довольно тоскливо... yen - иена yen - тоска]
Bueno, estamos esperando un montón de yenes cuando lleguen los japoneses.
В смысле, я знаю, что без отца тоскливо.
Es decir, sé que no tener uno me afectó.
Как же тоскливо без тебя!
¡ Oh Butters, te extraño mucho!
Потому что это ужасно тоскливо. Тебе задают вопрос, ты знаешь ответ.
Hago una pregunta, saben la respuesta, pero todo mundo la sabe.
Я ехал домой однако было тоскливо ехать в одиночестве.
Me fui manejando a casa pero me sentí muy solo manejando solo.
Когда последний раз Тебе было так трудно, и так тоскливо, что Ты забыла, где Ты?
¿ Cuando fue la última vez que lo viste tan difícil, y tan largo, que te olvidaste de donde estabas?
Билл смотрел, как пакет развевался на ветру, застряв на палке, и тоскливо высасывал кровь из язвы во рту.
Bill observaba una bolsa de compras rasgada, que flameaba en el viento, al extremo de un palo roto, y ansiosamente chupó sangre de una llaga en el interior de su boca.
Ей так тоскливо.
Se siente mal.
Здесь ужасно тоскливо.
Esto es sórdido.
Здесь очень мило, но спустя час немного тоскливо.
No me malinterpretes, es un lugar muy hermoso.
В праздники тоскливо, правда?
Los feriados bancarios son horribles, ¿ no?