Трудное traduction Espagnol
849 traduction parallèle
Самое трудное в мире...
Cosa más difícil del mundo...
3ачем поставили меня в трудное положение?
¿ Por qué me pone en esta situación?
Я хотела бы отблагодарить в это трудное для вас время.
Debería devolverle el favor en estos momentos difíciles para usted.
- Но это ставит меня в трудное положение.
Pero eso me pondría en una difícil posición.
Действительно трудное решение.
Verdaderamente es un caso de conciencia.
Какое трудное задание. Но все получится.
Bueno, es una tarea difícil, pero funcionará.
√ енри, ћак и € решили, что это дело слишком трудное дл € нас.
Mac y yo decidimos que esto es demasiado grande.
√ енри, ты поставил мен € в трудное положение.
Henry, me pones entre la espada y la pared.
Мы делаем трудное дело и, в целом, я думаю, что мы отлично справляемся.
Nos encomendaron una labor difícil y en general lo estamos haciendo lo mejor posible.
Да, у меня было трудное время.
- Ha sido difícil.
У меня было трудное время. Я сделал все, как ты мне сказал.
Ha sido difícil, pero lo he hecho todo tal como me dijiste.
Говорит : " Самое трудное - это галька.
Dice, " Estos guijarros son peligrosos.
Это просто поразительно - мужчина вместе с семьей проделал весь этот путь из Гэллапа чтобы присоединиться к нам в это трудное время.
Es estupendo ver a toda una familia... venir desde Gallup para apoyarnos en estos días difíciles.
Tы говорил, что он будет кладом в трудное время...
Contábamos con él... Para animarnos cuando las cosas se pusieran feas.
Конечно, мы сделаем, как ты хочешь, но после того, что мы столько прошли, когда самое трудное - позади жаль поворачивать назад.
Nunca te miento, ya lo sabes. Haremos lo que tú quieras, pero habiendo llegado hasta aquí es una lástima.
Самое трудное - позади.
Lo más duro ya estaba hecho.
Да, но у меня, черт возьми, оно трудное. Мои люди, как вы знаете, тоже не работают.
Pues le aseguro, que yo sí.
Знаете, для женщины самое трудное - это найти предлог, чтобы пойти в кафе.
El problema es que es difícil que una mujer encuentre una excusa para ir a un café.
У него было трудное детство.
La pasó muy mal de niño.
Самое трудное было - держать все в секрете от мужа.
Lo más difícil fue ocultárselo a mi marido.
Знаете, что самое трудное в этом семействе? Отделить больных от здоровых.
¿ Sabe lo difícil que es separar a los enfermos de los sanos?
Самое трудное было позади. Но мы потеряли Флиппера.
La parte más difícil estaba hecha, pero habíamos perdido a alguien, a Flipper.
- А если мы попадём в трудное положение?
Las guardo para un apuro
Да я хлопочу, но это трудное дело.
Sigo intentándolo, pero no es nada fácil.
Это для меня очень трудное время.
Éste es un momento muy d ¡ fíc ¡ I para mí.
Надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ.
Había que esforzarse mucho, para comprender el peligro y la difícil situación en la que se encontraba el pueblo ruso.
Мне предстоит самое трудное решение в жизни.
Fecha estelar : 3289.8. Tengo ante mí la toma de decisión más dificil de mi vida.
Самое трудное решение, капитан.
Es una decisión muy difícil, Capitán.
Капитан будет избавлен от необходимости принимать трудное решение.
Al contrario, le estoy muy agradecido. Le ahorrará al Capitán la presión de una decisión tan difícil.
Это трудное предложение.
Ésa es difícil.
А теперь самое трудное.
Ahora viene lo mas duro.
Самое трудное в этом чуде - накрепко... прицепить хвост.
Pero lo más difícil de todo eso... como ya veréis, es colocar la cola.
- Да, трудное время.
- Sí, son tiempos difíciles.
Время пришло, наверняка трудное, оглядеться между нашими нациями в регионе и увидеть, если кто-то стоит...
Ha llegado el momento por doloroso que sea de mirar entre las naciones hermanas y ver si alguna...
Это очень трудное понятие.
Es un concepto muy difícil.
Так что я попаду в трудное положение, если Вы не придёте на ужин.
Si no viene a cenar, me va a poner en un apuro.
Задание, Егор, трудное.
- No. Egor, la tarea es difícil.
Для молодого человека, попавшего в трудное положение убившего на дуэли человека и укрывающегося от закона этот шанс заслужить отличия в европейских войнах казался настоящим подарком судьбы.
Para un joven caballero en apuros... que había matado a un hombre en un duelo, que deseaba ocultarse de la policía... la oportunidad de distinguirse en las guerras europeas... era un golpe de suerte.
Тамино, это твоё последнее и самое трудное испытание!
Tamino, te falta la tercera parte, la más difícil.
Видим отличную организацию труда... и энтузиазм, с которым ребята взялись за трудное дело.
¡ Qué organizacón del trabajo! ¡ Con qué entusiasmo emprenden su difícil tarea!
- Трудное это занятие, а? - Хмм?
Un asunto malditamente embarazoso, ¿ eh?
Трудное это дело - осматривать Прагу!
Praga es una ciudad difícil de reconoc...
Трудное федеральное дело.
Ni que fuera para tanto.
Ох, отстаньте! У меня сейчас трудное время!
No molestes, la pasé mal.
И я так же хотел выразить, в личном порядке, мое восхищение... тем, что ты сделал для нас, Брайен, что ты и должен был сделать в это трудное время.
Y agrego mi admiración... ... por lo que haces por nosotros en tiempos difíciles para ti.
Кеплер покинул Грац с женой и падчерицей и предпринял трудное путешествие.
Kepler dejó Graz con su esposa e hijastra y emprendió un viaje difícil.
Это было трудное для Империи время.
Era una mala época para el Imperio.
Трудное было время.
Eran tiempos malos.
Вы поставили меня в очень трудное положение.
Vamos a tener otro día de estos... - Perdone.
Что Я должен сделать, самое трудное и Ты не сделаешь его точно.
Sin toda esa sangre derramada, también podíamos bailar.
У тебя трудное время?
¿ Mal?