Упрямой traduction Espagnol
157 traduction parallèle
- Потому что ты всегда была упрямой идиоткой.
Porque siempre has sido una testaruda.
Она была упрямой женщиной, но если бы я знал, что это произойдёт, я был бы мягче с ней.
Era una mujer muy cabezota... pero de haber sabido que esto pasaría,... habría sido más amable con ella mientras estaba viva.
Мне кажется, он способен на такое из-за своей упрямой устремленности к одной цели.
Demuestra tener una gran voluntad. Hará lo que dice.
Говорят, я была упрямой.
Dicen que era un testarudo.
Но бывает такой... упрямой.
Puede ser... muy testaruda.
Не будь упрямой.
No seas resentida.
Не будь такой упрямой!
¡ No seas mula!
Она была импульсивной, упрямой и обожала быть влюблённой.
Era impulsiva, testaruda y enamorada de la idea de estar enamorada.
Она выросла такой упрямой и, да простит меня Господь, я ей слишком многое позволял.
Se hizo muy testaruda... y, que Dios me lo perdone, le di demasiada libertad.
На всем свете нет более упрямой породы.
No existe una raza más dura.
Не будьте столь упрямой! Не то вас накажу! По-офицерски!
No sea tan tímida, porque la castigaré al modo militar...
Поэтому она была упрямой, никогда никого не слушала.
Eso también la hacía terca y nunca le hacía caso a nadie.
Вы знаете, какой упрямой она бывает.
Ya sabe lo obstinada que es.
Зачем быть такой упрямой?
- ¿ Por qué insistes?
Ты кажешься прекрасной девушкой, но ты была самой упрямой шестилеткой, которую я когда-либо встречала.
Te ves como una joven adorable pero eras la niña de seis años más testaruda que jamás vi.
В любом случае, удачи Будь с ним не такой упрямой, как со мной
De todos modos, buena suerte. No seas tan difícil con él como lo eres conmigo.
Ты бываешь упрямой.
Eres testaruda.
Упрямой. Занудной.
Testaruda... obstinada...
Она могла быть очень упрямой.
Quiero decir, podía ser muy controladora.
В смысле как мне подобраться к этой милой и упрямой цыпочке?
Es decir ¿ cómo convenzo a esa dulce, terca y extraordinaria jovencita?
С самого детства, она была чертовски упрямой.
Desde que era un bebé, siempre fue tan terca.
Пусть лучше сидит в тюрьме, чем живет с этой упрямой стервой.
Preferiría verlo tras las rejas que jugando a la casita con esa.
Лоис, не будь упрямой, ты останешься здесь, пока мы не разберемся, в чем дело.
Deja de ser cabezota Lois, te quedarás aquí hasta que solucionemos esto.
Ну, потому что он не узнал об этом, а она была слишком упрямой, чтобы просить.
Bueno, porque nunca lo supo y ella era demasiado orgullosa para pedírselo.
Ответь на это своей упрямой логикой.
Contesta a eso con tu lógica.
Она умела быть упрямой.
Podía ser una obstinada.
Она была упрямой?
¿ Era muy terca?
САЙМОН. Ради Бога, Мэгги, не будь такой упрямой.
Por el amor de Dios, Maggie.
Не будь такой упрямой.
No seas terca como una mula.
"Упрямой".
"Inflexible"
Ты была очень упрямой что необычно для 12-летней девочки.
Eras una chica de 12 años muy terca y bastante difícil de tratar.
Потому что она была чертовски упрямой.
Porque era muy terca.
Если ты ее любишь, если ты ее любишь, не несись паровым катком к точке из которой нет возврата ваших отношений, с тупой, упрямой чертой, которая у тебя с тех пор как ты был по колено.
Si la quieres, si la quieres, no te dejes atropellar por tus compañeros, o por la obstinación estúpida que estuvo en tí.
Двести лет после Колумба мы упрямо твердили, что земля плоская.
Doscientos años después de Colón, seguimos insistiendo en que el mundo era plano.
Она гневается и отказывается, упрямо отказывается одаривать землю плодородием.
Ella es inflexible en su negativa de conceder la fertilidad al mundo.
Мы упрямо следуем за своей мечтой пока не наступит рассвет.
Obstinadamente seguimos un sueño... hasta que venga el amanecer.
- А ты ведёшь себя глупо и упрямо.
- Tù una terca y una cabezona. - ¿ Ah, sí?
Мои рассказы упрямо не хотели писаться.
Supongo que aquel día no me sentía muy prudente porque ignoré su consejo.
Почему они так упрямо сражаются?
Por qué luchaban tan duro?
С тех пор, как Матильда получила извещение о его смерти, она упрямо цепляется за тоненькую ниточку своей интуиции.
Desde que llegó el aviso de defunción ella se ha aferrado a su intuición, como a un cable endeble.
Это упрямо? Напротив.
- ¿ Es una crítica?
За это король посадил тебя в Тауэр. А я упрямо отвергала всех других мужчин.
El rey te encerró en la Torre por ello... y yo esperé con impaciencia y rechacé y evité a los otros hombres.
Жизнь была полна возможностей, но мы упрямо уклонялись от них от всех.
Si había opciones... era seguro que nos manteníamos afuera.
Богохульство, сумасшедший обезьяно-человек, упрямо тянувший нас назад, в каменный век.
- Una blasfemia. Un hombre-mono demente, medio formado y empeñado a llevarnos a la Edad de Piedra.
Что делает таким особенным ребенка, у которого переходный позраст еще не закончился, что ты так упрямо их ищешь?
¿ Qué hace a una chica que apenas tuvo su primera regla, digna de ser investigada?
В каком-то смысле "не причинять вреда" должно значить позволить природе взять свое, а не упрямо стоять у неё на пути.
Sólo significa que hablamos de ello. En algún punto "no herir" significa permitir que la naturaleza actúe no ponerle trabas en el camino.
Из него выскакивает сырой хлеб, однако ты упрямо называешь это тостом.
El pan sigue saliendo, y tú sigues llamándole "tostada".
Мы медленно, но упрямо двигаемся вперед, мистер Кленнэм.
Seguimos adelante, Mr. Clennam.
Медленно, но упрямо.
Seguimos adelante.
Но таким силам нельзя просто упрямо противостоять. Наше невежество тоже порождает терроризм.
Pero estas fuerzas se ocultan entre la población ¡ y nuestra ignorancia promueve el terrorismo!
Потому что она упрямо настаивала!
¡ Porque se empeñaba en ser obstinada!