Утрата traduction Espagnol
213 traduction parallèle
Если бы случилась утрата подобной близости, думал Агостино, то что сталось бы с его безоблачным счастьем?
Si les hubiese faltado esta intimidad, pensaba Agostino, que habría sido de su serena felicidad?
- Восемь. Незаменимая утрата.
- Sí, es una pérdida irreemplazable.
Не приходится и говорить, что его утрата является нашим приобретением.
Ni hace falta decirlo, nosotros salimos ganando.
Утрата троих детей оставила тяжкий след в моей душе.
Perder tres hijos también me apena.
Для нас старость это - утрата способности слушать.
Para nosotras, será dejar de escuchar.
Какая утрата!
¡ Qué desperdicio!
Какая утрата.
Qué desperdicio.
Эти жертвы - непоправимая утрата для человечества самых замечательных людей, когда-либо рождавшихся на Земле.
Estos asesinos representan una pérdida de los seres humanos más espectaculares que hayan vivido en el planeta.
- Такая бессмысленная утрата.
- Una pérdida sin sentido.
Ловите счастья миг златой, его тяжка утрата.
Bebamos en las dulces emociones que despierta el amor
Какая утрата!
¡ Qué pérdida más grande!
" € жела € утрата.
Es una triste pérdida.
"Смерть Каменного Тельца - большая утрата, но даже старики не помнили столь безоговорочной победы".
Ternera de Piedra fue una gran pérdida, pero aún los más viejos... no recordaban una victoria como ésta.
- Это не только моя утрата.
No soy la única que la perdí.
# О, твоя утрата # # Я не буду стирать ту одежду #
# Oh, lo que perdiste # # Oh, lo que perdiste, oh # # Nunca lavaré esa ropa #
Какая утрата!
Una verdadera lastima, que!
Это большая утрата для корпорации. Просим всех служащих почтить его память минутой молчания.
Para señalar esta gran pérdida empresarial rogamos a todos los empleados que hagan un minuto de silencio.
Вот чертова утрата, Харпер.
Es un maldito desperdicio, Harper.
Эта утрата стала трагедией для всего мира.
La muerte de Rabín fue una pérdida para Israel y para el mundo.
Смерть Бранмера - большая утрата.
La muerte de Branmer fue una desgracia.
Ее гибель - тяжкая утрата для всех, кто знал ее.
Todos los que la conocíamos lamentamos enormemente esta pérdida.
Образы, которые я видел : страх, утрата, дом.
La imágenes que recibía : miedo, pérdida, hogar.
Утрата мужа, больше ничего.
Perder tal dueño, vuestro mal sería.
Утрата мужа, больше ничего.
Perder tal dueño, madre, vuestro mal sería.
Потеря Первого Рейнджера - это серьезная утрата для нас.
La pérdida del ranger uno fue un golpe duro.
Я понимаю, что утрата святой
Lo comprendo.
Его книга, "Утрата веры", занимает первое место в списке бестселлеров этой газеты.
Su último libro, "Perdiendo la Fe" ocupa el primer lugar en la lista de éxitos de librería.
Какая утрата.
Qué derroche.
Ужасная утрата... для театра и балов.
Gran pérdida para el teatro y el baile.
Это такая утрата.
Es un gran desperdicio.
Беременность оказалась ненастоящей. ... Но утрата?
El embarazo no era real, Georgia ¿ pero la ausencia?
Это будет большая утрата.
Eso es triste.
Утрата - часть моего пути.
Las pérdidas han sido parte de mi viaje.
Тяжелым ударом стала утрата любимой жены Инги.
La pérdida de su amada esposa fue un terrible golpe.
- Болезненная утрата.
- Una pérdida dolorosa.
Такая большая утрата.
Una nueva aventura
Это ужасная трагедия и невосполнимая утрата.
Una tragedia terrible y una pérdida irreparable.
У нас утрата.
Perdí a Ben Pulley.
Внезапная и травмирующая утрата.
Una pérdida traumática y repentina.
- Такая утрата. Мне будет его не хватать.
- Estoy destrozada por eso, lo extrañaré.
Ќо это была... така € больша € утрата.
Pero fue... me pareció una gran pérdida.
Боль, утрата, полная атрофия чувства юмора.
Dolor, perdida, mucha falta de cualquier cosa cercana al humor. - No lo sé... nos reíamos un poco.
Эти люди тоже кое-что потеряли, пусть их утрата и незрима для тебя.
Esa gente también ha perdido algo aunque no se den cuenta.
Сегодня нас постигла... чрезвычайно горькая утрата.
El día de hoy reconocemos una pérdida realmente terrible.
Утрата
No es...
Но легка утрата
Pero no fue un desastre
Чудовищной утрата
Un desastre
2 года назад... старший брат Джуниора, Антон... был убит. Это была тяжелая утрата и для меня, и для Джуниора.
Hace casi dos años el hermano mayor de Junior, Anton, fue asesinado, y ha sido confuso y difícil para mí y para Junior.
Отчаянье, утрата веры.
lo entiendo.
Какая утрата.
Estás equivocado.
Утрата чувства времени.
Confusión mental.