Флирта traduction Espagnol
109 traduction parallèle
Несколько дней - и ночей - в Вене, которая, как и прежде, - город веселья и флирта
Unos días - y unas noches - en Viena, todavía la ciudad de la risa y del ligero romance.
Во времена флирта и громких скандалов, некий француз преуспел в этом благородном искусстве настолько, что о нём заговорили...
En una época de amores desenfrenados y grandes escándalos, un caballero francés destacaba en el noble arte de hacer que se hablara de él...
Я не возражала против твоего флирта с той женщиной.
No me importó que flirtearas con aquella mujer.
Флирта?
¿ Flirteando?
Так ты любил этого пса только потому, что мог использовать его как повод для флирта?
¿ Amabas aquel perro porque lo usabas de gancho?
Так я был прав насчет флирта? Это правда?
¿ Tenía razón sobre el flirteo?
Например, использовать ее для флирта с кем-нибудь или, кто знает... поцеловать кого-нибудь?
Que coqueteara, o, qué sé yo, incluso ¿ que le besara?
Да и от флирта лучше воздержаться, потому что потом могут быть проблемы.
Cuidado con los coqueteos. En un lugar chico, hay problemas.
Миранда предложила остановиться у нее... потому что в последнее время в его письмах добавилось немного флирта.
Miranda le propuso que se quedara en su casa porque en su correspondencia había empezado cierto coqueteo.
Знание того, какие слова при знакомстве приводят к пшику, а какие - к шику... помогают нам быть на передовых рубежах технологии флирта.
Saber que frases de levante fracasan y cuales tienen éxito nos mantienen al frente en cuanto a la tecnología de flirteo.
Вы не заметили легкого флирта между нами, а?
Se fijaron en el pequeño coqueteo entre nosotros, ¿ eh?
- Не обратил внимания. - В действительности Майкл обратил на неё внимание в спортзале. Но лишь недавно собрался с мужеством заговорить с ней, восстанавливая свои навыки флирта...
Michael la había visto en el gimnasio... pero apenas se había atrevido a hablar con ella... para tener oportunidad de mejorar su coqueteo...
Да кто бы отказался от горячего летнего флирта в самом романтичном городе на Земле?
¿ Quién no querría una aventura de verano en la ciudad más romántica del mundo?
Но мы жили вместе уже год, и ничего больше случайного флирта между нами не было.
Pero hemos vivido juntas desde hace un año, y no ha pasado nada mas que coqueteos ocasionales.
О, никакого флирта, никакого вязания свитера ему, никаких марафонских игр в слова?
Oh, ¿ sin flirteos, sin hacerle jerseys, sin maratones de scrabble?
Номер один, никакого флирта. Второе,
- Número uno, no se coquetea.
Нет, касательно, скажем, флирта я не против. Но ничего серьёзного. Ведь мы едем туда, где командует отец,..
Pueden estar con ellos, besarse con ellos pero no pueden irse con ellos porque esta noche iremos a Lago L.B.J y mi papá dejó muy clara una cosa.
Да не было флирта. По крайней мере, с моей стороны.
No hubo ningún coqueteo, al menos por mi parte.
Участок Тонга захвачен людьми Флирта.
La mercancia de Tong fue tomada por la gente de Flirt.
- Да, было немного флирта, но я ввожу ее в курс дел.
- Si, un poco de flirteo así le enseño lo básico.
- Из-за этого я не собираюсь прекращать флиртовать. - Становись хоть королем флирта. - ОК.
- Puedes ser el rey del ligue.
Значит и флирта нет.
No hay ligoteo.
Уже не помнит, что такое милая беседа с лёгким оттенком флирта...
Ya saben, las pequeñas charlas y el suave coqueteo, ya saben.
Нас затянет новизна ощущений, вражда друг с другом и недозволенность таких отношений. А затем мы поймём, что вражда с элементами флирта - это просто вражда, а его неспособность открыться больше не будоражит, а только раздражает...
Quedaremos atrapados por la novedad la hostilidad y lo prohibido, y luego nos daríamos cuenta de que el coqueteo hostil es sólo hostilidad y que su incapacidad para abrirse ya no es excitante, sólo frustrante.
Немного пива, немного флирта.
Toma una cerveza, coquetea.
Знаешь, у меня есть дела поважнее флирта и трепотни с друзьями. Спасибо.
Creo que tengo mejores cosas que hacer que hablar con amigos y coquetear con gente, gracias.
Так. Теперь искусство флирта.
- Te vamos a enseñar a coquetear.
Они нарушают все каноны классического флирта.
Están saliendo las clásicas jugadas de ligue
Начиная с этого момента больше никакого флирта.
Desde ahora, no más coqueteo.
Никакого флирта.
No estamos coqueteando.
В этом шутливом ударе по твоей руке не было никакого флирта.
No había, ya sabes, connotaciones de flirteo debajo de ese puñetazo lúdico que te he dado en el brazo.
После недели флирта, Карен и Рой сделали то, что ни один из них не мог ожидать.
Después de una semana de coqueteo, Karen y Roy hicieron algo que no esperaban.
Да, в этом я не спец, в отличие от флирта. Но так как Оливия сейчас находится в своем азиатской турне, у меня нет выбора.
Bueno, soy un desastre ligando por Messenger, pero mientras Olivia esté en su gira de promoción en Asia, no- - no tengo elección.
Никакого флирта, обжиманий, поцелуев, никакой навязчивости.
Prohibido coquetear, toquetear, insinuar, acariciar o acosar.
Да, я хотела флирта, внимания.
Sí, quería coquetear y quería la atención.
Может тебе удастся вселить в эту девчонку немного здравого смысла с помощью флирта, потому что логика, чёрт подери, уже не работает.
Tal vez puedas hacer entrar en razón a esa chica a fuerza de coqueteo, porque ciertamente la lógica no está funcionando.
- Значит, идеальна для флирта.
Bueno, perfecta para un coqueteo.
Сомневаюсь, что ты использовал свои способности только для флирта.
Dudo que solamente hayas usado tus poderes para la seducción.
Помимо тревожного флирта с парнем, стригущим лужайки, она скрывает Памелу.
Aparte de un alarmante coqueteo con un chico que corta el césped, está escondiendo a Pamela.
- Так что здесь не было никакого флирта.
- Así que no hubo nada de flirteo.
Эта манера флирта всегда тебе помогает?
¿ Coquetear un poco siempre te funciona?
Жаль, что в наших телефонных разговорах нет столько флирта.
Ojala nuestras conversaciones por teléfono fueran así de seductoras.
Думаешь с помощью флирта выбраться от сюда?
¿ Creen que pueden coquetear asi?
Я беспомощна в делах флирта.
Soy muy mala flirteando.
Но довольно флирта, Шерлок.
Pero ya el flirteo ha terminado, Sherlock.
ты ушла спать и бросила меня с этим французом пить в баре, а друзья не оставляют друзей во время пьяного флирта.
¡ Te fuiste a acostar y me dejaste con el francés bebiendo en el bar del hotel! ¡ Y las amigas no dejan que sus amigas coqueteen borrachas!
Как повод для флирта.
Es una excusa para flirtear.
Что-то вроде флирта. Она любила показать подругам, что может справиться с парнями постарше.
Algo de coqueteo, más que nada para presumir ante sus amigos.
Всегда приятно слышать твои глубокие духовные убеждения, использованные для флирта.
Siempre es bonito usar tus profundas creencias espirituales como juegos preliminares del coito.
Это что-то типа... - Флирта. - Флирт?
Cosas coquetonas.
Я знала, что эта жирная свинья не откажется от бесплатной еды и легкого флирта.
Sabía que ese cerdo gordo no rechazaría comida gratis y un poco de marcha.