Хвастался traduction Espagnol
186 traduction parallèle
Мой друг хвастался, что это самый лучший маленький джаз бар в городе.
Mis amigos trompistas dicen que es el mejor boîte de jazz de la zona.
- Я бы не хвастался этим.
- Yo no presumiría de eso.
Я-то думал, ты хвастался, что у тебя чутье на честную игру.
Pensé que te jactabas de tu sentido del honor.
Это не тот, который всё время хвастался?
Ese hombre sí sabe caerse, ¿ no?
Герой хвастался множеством приключений прошлого.
El héroe se enorgullecía de tantas glorias pasadas.
Не хочу, чтобы ты их всем показывал и хвастался, какая я страстная!
No quiero que las enseñes por ahí para presumir.
Ты хвастался своими наградами и сказал... что в школе выиграл серебрянную медаль за стрельбу по целям.
Sí, ¿ por qué no? Habías dicho que... Dijiste que habías ganado una medalla en una competición de tiro.
И он хвастался, что его никогда не поймают!
Y él solía alardear de que nunca le podrían cazar.
А хвастался, что умеешь искать людей!
No eres muy bueno para encontrar gente.
- Ты этим хвастался перед всеми.
- ¡ Es que se lo dijiste a todo el mundo!
Ах, Адрик просто хвастался.
Adric sólo está alardeando.
Ты хвастался своей силой несколько минут назад!
Hace nada fanfarroneabas sobre tu fuerza.
- Мы тебя видели в тюряге вчера, где ты хвастался о своем лимузине.
Tú estabas ayer en la cárcel, presumiendo de tu limusina.
Кстати насчет этого, сэр. Доктор подумала, что я хвастался?
Ya que lo menciona, ¿ pensará la doctora que fantasmeaba?
Вы хвастался, что вы избили двух предыдущих при отягчающих обстоятельствах изнасилования.
¡ Hiciste alarde de dos violaciones anteriores!
Он хвастался этим! Они ему аплодировали.
Alardeaba de ello y la gente le aplaudía.
Но я не хочу, чтобы ты хвастался перед друзьями.
Pero no quiero que andes alardeando con tus amigos.
Он хвастался что победит русских.
El se jactó al mundo que batiría a los Rusos.
Он хвастался тем шоу, которое ты на него вывалила.
Estaba hablando sobre el espectáculo que le diste en el Alex.
Он всё время так хвастался этим.
Se ufanaba todo el tiempo.
Даже в тех редких случаях, когда я хвастался тебе своими победами...
Incluso en esas raras ocasiones cuando te conté que yo prevalecí...
Он всё хвастался, каким он был и как круто это должно было быть.
Él presumía de lo bueno que era y de toda la diversión que tendríamos. -
- Может он хвастался своим пенисом?
Tal vez quería fanfarronear como los monos.
Они спросили, сделал ли он это, а он им хвастался.
Le preguntaron si Io hizo y eI andaba presumiendo.
Я не знаю, что произошло потом но он хвастался этим. Я отключилась.
Me quede dormida.
Я слышала, как он хвастался, и Лесли тоже слышала.
leslie y yo Ie oimos jactandose de Io que hizo.
Свидетели говорят, что он хвастался этим.
Los testigos dicen que presumia.
- Он бы хвастался тобой сейчас? - Да.
Estaría celebrando justo ahora.
Пока все окапывались, он ходил от окопа к окопу и хвастался.
Fue de puesto en puesto, contándolo.
Я не был милым. Я просто хвастался.
Yo no quería ser amable, sino alardear.
Я никогда не хвастался своей выдержкой, просто я взрослее.
Nunca dije que fuera muy equilibrado. Sólo soy mucho más grande.
- На твоём месте, я бы им не хвастался.
Yo no alardearía con eso, grandullón
Ты всё хвастался, что на год старше меня.
Siempre presumías que eras un año mayor que yo.
Я слышал, как он хвастался в коридоре.
Lo oí hablar de eso en el pasillo.
Я хвастался, как мне удалось превратить здорового мужчину в овощ.
No tengo que presumir. Al tipo lo transformé en un vegetal.
Может, хвастался. А может подсознательно хотел меня унизить
O quizás inconscientemente querías herirme.
Другие жертвы — ими ты почти хвастался.
Tus otras víctimas, prácticamente estabas cobrándoles algo.
Например, клерк Хэнсон хвастался своим новым офисом в пентхаузе.
Por ejemplo, Trip Hansen, publicista, presumía su oficina en el último piso.
А хвастался, что не сможем.
Porque escuché rumores que estabas diciendo que trabajábamos mal.
Как бы человек не хвастался... его грустная участь в том, что он не может выбрать момент своего триумфа.
Por todas estas cosas el triste destino del hombre es que no puede elegir su triunfo.
Пэт Робертсон был выбран объектом для насмешек за то, что хвастался своим "Линкольн Навигатором".
Perdón, a Pat Robertson le ha dado por predecir el clima y decir que puede levantar una Lincoln Navigator con las piernas.
Хвастался перед своей женой, видимо.
Le estaba mostando a su esposa al parecer.
Ты раньше хвастался тем, что я могу напоить до бесчувствия любого из парней - перед нашими друзьями.
Solías jactarte de que podía beber más que cualquier hombre cuando salíamos con tus amigos.
К тому же разве не ты хвастался своим братьям, что ты настолько уже обогнал свой класс, что Стивена Ховкина читаешь ради прикола?
¿ No te jactabas de estar tan adelantado en las clases... -... que leías a Stephen Hawking?
Ребята в баре говорят, что Шаверс говорил что-то про нацистов, Хвастался, что нассал в пиво Гюнтера, и что собирался сделать что-то еще.
Un amigo mío me cuenta que Shavers andaba diciendo cosas de los nazis, y cómo orinó en la cerveza de Gunter, y que haría más cosas, sabe?
Он сказал, что Форп проник в комнату Пэм, бог знает зачем, позвонил ему домой, хвастался....
Dijo que Thorpe fue a la habitación de Pam, hizo Dios sabe qué llamó a su casa, alardeó de ello- -
Это просто то, о чем Брюс нам сказал и о чем он хвастался.
Es algo que Bruce nos dijo, y se jactó de ello.
Цитировал Библию, хвастался, скольких женщин он убил.
Andaba diciendo citas bíblicas y jactándose de las mujeres que mató.
Хочу всем напомнить о "храбрости" Макса Фельдера, который хвастался своим подвигом перед невестой.
Esto lo convertirá en el'valiente'Max Felder que se jactó de sus logros con la novia.
Не то чтобы я хвастался, но...
No soy de los que fanfarronean, pero...
Я только хвастался.
Solo estaba presumiendo.