Чудище traduction Espagnol
190 traduction parallèle
- Кто было это чудище?
- ¿ Quien era ese dragon?
А это маленькое чудище - тоже какое-то ваше изобретение?
Y este pequeño artilugio... ¿ es otra invención suya?
Я знаю, вы уже видели чудище экспонатом нашего музея.
Sé que se había imaginado a ese monstruo expuesto en el museo.
Как будто в мыслях чудище таит И показать боится. Что такое?
Te oí decir que no te gustaba eso cuando Cassio se despidió de mi esposa.
Рогатый муж - он чудище и скот.
Ojalá aceptarais vuestra suerte como un hombre.
- Скажите мне, что это за чудище?
Dígame, ¿ qué es ese camello?
Механическое чудище здесь.
La criatura mecánica está aquí arriba.
Какое-то жуткое чудище.
Por un monstruo impresionante.
— Чудище?
¿ Un monstruo?
Разве ты сам не чудище?
¿ No son fantasmas?
Это не судья. Это чудище!
Ese no es el Magistrado, ¡ es un fantasma!
Ты, чудище!
Monstruo!
Там сидит чудище, которому здесь не место!
¡ Es repugnante y hay que prohibirlo!
Выступать в кругу патологоанатомов - это одно, а тратить драгоценное время комитета, на просьбы... пригреть то или иное чудище - совсем другое.
Una cosa es presentarlos en la sociedad, pero molestar a la junta por el tema del alojamiento de esa infamia de la naturaleza, es algo totalmente distinto.
Я не сделал ничего плохого! Люди платят за то, чтоб увидеть Ваше чудище. На то я и пошёл.
No hice nada, sólo ganar dinero con su monstruo.
Это ты - чудище! Ты - урод!
¡ Usted es el monstruo, el aborto!
- Что? Я вижу только это чудище, Которое хочет меня задушить!
- Sólo veo a éste intentando ahogarme.
Чудище! Чудище! Это он.
¡ Ha saltado un pez enorme!
Разве он не огромный, как чудище?
¡ Lo he visto! ¡ Sí que es grande!
Говори потише. Чудище наш секрет.
Baja la voz, que no se entere nadie más.
Или предпочитаете отдать это чудище тупицам во дворце?
¿ Estás diciendo que debemos hacer de ese monstruo el juguete de esos idiotas?
Нельзя позволить им разбудить это чудище.
Debemos detener la resurrección de ese monstruo a toda costa.
Эй, чудище, огонь!
¿ Qué pasa contigo? ¡ Dispara de una vez!
Чудище, высотой с гору!
Es la bestia como una montaña
Это какое-нибудь здешнее четвероногое чудище. Не иначе как его трясет лихорадка.
Este es un monstruo isleño de cuatro patas que, por lo visto, tiene calentura.
Четыре ноги и два голоса - ну и ловко же устроено это чудище!
Cuatro patas y dos voces, Qué primor de monstruo!
Ой, умора! Ай да чудище!
Qué monstruo más absurdo!
Чудище, я прихлопну этого колдуна. Мы с его дочкой станем королем и королевой. А вы с Тринкуло будете вице-королями.
Monstruo, voy a matar a ese hombre, su hija y yo seremos rey y reina y Trínculo y tú seréis virreyes.
Чудище, я весь провонял конской мочой ; и мой нос испытывает великое негодование.
Monstruo, apesto a orín de caballo, y se me irritan las narices.
- так, что самих себя мы не узнаем. - Чудище, не ерепенься!
- Tú calla, monstruo.
Бодрись, молодчага чудище, бодрись
Coraggio, buen monstruo, coraggio!
Весь мокрый, чудище водяное.
Eres un monstruo acuático.
Что, чудище?
Que sucede, monstruo?
'Я городское чудище, меня это вполне устраивает.
'Soy la loca del pueblo, lo que me satisface.'
Сначала я взял на мушку чудище на фонарном столбе но оно просто делало зарядку.
Iba a liquidar al que estaba colgado del farol. Pero estaba haciendo ejercicio.
- Чудище!
- ¡ Un monstruo!
Если это чудище на стене хочет умереть, то лучшее, что ты можешь сделать, это помочь ему.
Si el monstruo de la pared quiere morir, ayúdale a que lo haga lo antes posible.
Ямахама, ну и чудище.
Santo cielos, es noche de brujas.
Здесь ещё есть вода, но это чудище всё выпивает.
Sigue habiendo agua, pero esa cosa se la está bebiendo.
Чудище вернулся!
¡ Vuelve monstruo!
Согласно мифу сын царя Беллерофонт сразил Химеру... чудище с головой льва... и змеиным хвостом,
En el mito, Belerofonte era príncipe que mató a la Quimera. Un monstruo con la cabeza de un león... y la cola de una serpiente... que plagó el mundo antiguo.
– Фу, ну и чудище! – Не очень-то вежливо.
Usted no es muy amable.
Да, и чудище высосет их соки и возродится вновь.
Sí, y la criatura les chupará la vida hasta ser entero de nuevo.
Только бы это чудище порвало на части эту белую дуру и ушло.
Ahora, deja que esa mierda... saque su maldito culo blaco de ahi y se marche.
Эй, убирайся назад в канализацию, чудище.
No se permiten mutantes en la superficie.
Я поговорю с Мэттом Сангом, может в полицейских отчётах есть что-нибудь об этом чудище.
Le preguntaré a Matt Sung si alguien más vio a esa cosa Quizás pueda descubrir su modus operandi
Они зажали это чудище в переулке.
Tenían al monstruo atrapado en un callejón.
Морское чудище, принесенное приливом.
Un monstruo del mar, traído por la marea.
Морское чудище...
Monstruo de mar
Но человек, чудище или дух, мне плевать даже если сам Вельзевул Я собираюсь достать этот клад
Ten, Jim. Tendremos problemas.
Ой какое чудище!
¡ Se están cabreando!