Щекотливые traduction Espagnol
17 traduction parallèle
" елевидение здесь. – еодор'ельген ответит на щекотливые вопросы.
Aquí está la televisión, y Reodor Felgen responderá a las preguntas más rebuscadas.
Я устраиваю ему самые щекотливые сделки.
Me ocupo de sus tratos más insalubres.
Он, фактически, не говорит эти щекотливые вещи сам.
A ver, realmente él no dice las palabrotas.
ЩЕКОТЛИВЫЕ ДЕЛА
COSAS DELICADAS
Какое-то время, я позволял ему так думать, Но, на самом деле, я не могу сделать это, без того, чтобы другие члены совета не начали задавать щекотливые вопросы.
Dejé que pensara eso por un tiempo, pero no puedo hacerlo sin que los otros miembros de la junta hagan preguntas incómodas.
Щекотливые преступления для него делают дети, прикрывая его задницу
Pone a niños a cometer crímenes menores, para cubrirse,
Это щекотливые искорки.
Es un Fuego de Elmo Cosquillas.
Всегда есть щекотливые темы, которые дипломат не должен обсуждать со своей женой.
Hay cuestiones siempre sensibles que un diplomático no debe compartir con su esposa.
Грэйс тяжело говорить все время на такие щекотливые темы.
Puede parecer muy a menudo para Grace, que saques a relucir algo tan delicado todo el tiempo.
Адвокаты часто вынуждены попадать в щекотливые ситуации.
Como abogados, con frecuencia nos ponen en situaciones antagonistas.
Щекотливые дела...
Casos conmovedores...
Я имею в виду держать подальше от того, чтобы наши враги узнали некоторые щекотливые секреты.
Quiero decir evitar que exponga secretos sensibles a nuestros enemigos.
Дело касается секса, и моя работа задавать щекотливые вопросы.
Este caso trata sobre sexo y es mi trabajo hacer preguntas difíciles.
А ты задавал ему щекотливые вопросы.
Le estabas haciendo preguntas incriminatorias.
Нужные вам вещ.доки, мистер Резендес, это очень щекотливые данные.
Estas pruebas que necesita Sr. Rezendes... Son registros muy sensibles.
Да, но она заметила касания обеими руками, щекотливые захваты, излишние "дай пять", глупые ухмылки, горящие желанием взгляды.
Oh, no, pero se dió cuenta, Sr. tacto-a-dos-manos... todos los abordajes a gusto y los cinco largos adicionales, y las sonrisas tontas, y ya sabes, las miradas largas.
Когда все уляжется, я хочу, чтобы ты нас познакомил. И я хочу рассказать ему про тебя щекотливые истории, потому что так принято в семье. Хорошо?
Cuando todo esto se calme, quiero que me lo presentes, y quiero que me cuente historias embarazosas sobre ti, porque eso es lo que hace la familia. ¿ Vale?