Эру traduction Espagnol
149 traduction parallèle
Таким образом, в Эру Колдовства и Очернительства жернова судьбы было не остановить... Каждая следующая ведьма доносила на дюжину себе подобных.
Y así comienza el interminable círculo vicioso durante la época de la brujería.
В Эру Колдовства опасно было быть старой уродиной, но и свежесть молодости не сулила надёжной защиты.
Durante la época de brujería era peligroso ser vieja y fea, pero tampoco era seguro ser joven y guapa.
Среди подобных признаний встречались и такие, что вполне могли сойти за правду, тем более, в эру господства всяческих предрассудков...
Pero también hay confesiones que muy bien podrían ser verdad, concretamente en la época en la que reinaba la superstición.
Мы готовы... ввести Германию в новую эру.
Estamos listos Para llevar Alemania a una nueva era.
А все что он делает - болтает о том, что он делал в эру Сатта.
Pero no lo hace. Lo único que hace es hablar de lo que hizo en la era de Satta.
И мы пережили примитивную атомную эру, сын мой.
Y nosotros sobrevivimos nuestra era primitiva nuclear, hijo mío.
Слова по-прежнему имеют значение, даже в нашу эру ЭВМ.
Las palabras aún tienen significado incluso en nuestra época de computadoras
Сегодня мы вступаем в новую эру.
Hoy empieza una nueva era.
Этот приказ открывает для "Энтерпрайза" дверь в новую прекрасную эру.
Y así despunta una nueva y gloriosa era para el Enterprise.
- В Золотую Эру Цивилизации.
- A la civilización.
Присоединяйся к нам, Ворф и ты первым вступишь в новую эру в истории нашего народа.
Únete a nosotras y anuncia una nueva era para nuestra gente.
Эру, в которой слово "честь" будет пустым звуком?
¿ Una era donde el honor no tenga valor?
Я хочу, чтобы Твин Пикс остался нетронутым уголком в эру грандиозного экологического апокалипсиса.
Quiero que Twin Peaks permanezca a salvo en esta época de carnicería ambiental.
Все кончено. Для тебя пришло время вести наш народ в новую эру...
Es el momento de conducir a su pueblo a una nueva era.
Автор этой книги, Камо-но Тёмэй... жил в столице в эру Хэйан.
El autor de ese libro, Kamono Chomei... vivió en la capital durante la Era Heian.
Два вампира из Нового Мира прибыли, чтобы привести нас в новую эру поскольку все мы любим медленно гнить и сходить на нет.
Dos vampiros... del nuevo mundo... llegados para guiarnos hacia una nueva era... mientras todo lo que amamos se corrompe... y se desvanece.
Они пытались запечатлеть новую эру... новый век.
Querían dejar constancia de una nueva era, un nuevo siglo.
Ты собирешь кусочки и введешь её в "Эру Росса".
Recoges los trozos y luego das comienzo "La edad de Ross".
Пророки избрали меня вести наш народ в новую эру.
Los Profetas me han elegido para guiar a mi pueblo.
Говорят, что его возвращение принесет новую эру славы Клингонской Империи.
Mi pueblo la busca desde entonces. Se dice que su devolución restablecerá la gloria al imperio klingon.
Историческая ирония, использование инструмента массового уничтожения - открыло эру мира.
Es una ironía histórica que el doctor Cochrane escogiera un instrumento de destrucción masiva para inaugurar una era de paz.
Я строил это судно не для того чтобы открывать новую эру для человечества.
Dinero. No he construido esta nave para iniciar una nueva era para la humanidad.
В эру электроники.
Es la era de la electrónica.
¬ месте с нашим другом, ƒжонатаном ƒорсом, мы объединим усили €, чтобы помочь человечеству войти в новую эру.
Nos uniremos con nuestro amigo Jonathan Doors para ayudar a entrar en una nueva era a la humanidad.
ќбъединив усили €, мы создадим системы и технологии, которые помогут нашей стране, нашему миру войти в новую эпоху, в золотую эру.
Juntos, crearemos los sistemas que conducirán a nuestro país, nuestro mundo, a una nueva edad dorada.
А он не хочет. ... вперед, в новую эру.
Él no quiere hacerlo.
- Что? Один из видов рептилий, которые вымерли, как нам кажется, в Мезазойскую эру.
Un reptil enorme que se extinguió en el cretáceo.
Жаль, что у меня такого не было в доксандерову эру.
Lástima que no tuve uno de ésos en tiempos pre-Xander.
В этом проблема с проведением тайных спасательных операций в эру, когда новости распространяются мгновенно.
El problema de conducir una misión secreta en la era de noticias express.
Я чувствую, они совершают ритуал вхождения в Эру Темноты.
Están a punto de realizar su maligno ritual Tinieblipsis.
- Вхождения в Эру Темноты?
- ¿ El ritual Tinieblipsis?
Это величайшее научное достижение... знаменует собой новую эру человеко-роботических отношений, да...
Este gran avance científico... anuncia un nuevo albor en las relaciones entre robots y humanos, sí.
От имени Соединенных Штатов Америки подписание этого договора начнет эру процветания и сотрудничества между двумя нашими великими народами.
En nombre de los Estados Unidos de América la firma de este tratado iniciará una era única de prosperidad y cooperación entre nuestras dos grandes naciones.
Находиться в этой комнате, это просто отправляет меня назад в другую эру.
Ver este cuarto me lleva a una época diferente.
Используя сканеры и компьтерную графику, мы можем воссоздать Мезозойскую Эру в 21-м веке.
Con tomografías computadas e imagimática podemos recrear el Mesozoico en el siglo XXI
Без приувеличений, мы можем перенести Мезозойскую эру в 21 век.
... de un modo muy realista, podemos recrear el Mesozoico en el siglo XXI
Сними со стены графики и планы, выброси степлер, мы вступаем в цифровую эру.
* * * aparca tu grapadora. Estamos entrando en el reino digital.
И снова мечта одного человека ведет нас в новую эру воздухоплавания, доказывая силу воображения и интеллекта!
Y ahora otra vez, la vision de un hombre en la era de la aeronautica, Provisto de el poder de la imaginacion e intelecto.
- Вендт застрял на ещё одной из его "вернём Америку в эру Мейми Эйзенхауэр" поправок.
Wendt ha preparado una enmienda que devuelve a América..... a la época de Mamie Eisenhower.
Особенно в эру Эдо, они были очень беспечны.
Especialmente en la época Edo, eran particularmente abiertos.
Мы - из тех, кто открыл Другой голос, новую эру Мы - эхо, дуновение ветра
Somos de los que abrieron otra vía, una nueva era somos el eco, el soplo del aire
- Остряк. - Добро пожаловать в Эру Чико!
- ¡ Bienvenido a la era del polluelo, nene!
Значит, выходит, я пропустил всю эру "Сказок Дракона"?
¿ Pero qué ha pasado? ¿ Me he perdido todo lo de Dragon Tales?
Я думала, мы собирались в эру Вегаса.
Creía que íbamos a la época de Las Vegas
Но твой мир такой занятой! Стремится в новую эру!
Pero su mundo está tan ocupado, ocupado, ocupado... forjando una nueva era.
Мне интересно, как участники дискуссии охарактеризовали бы состояние журналистской этики на студенческом уровне в "пост-Джуди Миллеровскую" эру...
Me pregunto cómo describen el nivel de la ética periodística en un nivel universitario de la era post-Judy Miller, y - - Magnífica pregunta.
Мы двигаемся с эры дешевой и обильной энергии в эру дефицитной, трудно добываемой и дорогой энергии.
Nos estamos trasladando de una era de energía abundante y barata a una era de energía escasa, difícil de obtener y cara.
Мы сейчас перемещаемся в новую эру.
En verdad nos estamos moviendo hacia una nueva era
- Она знает, что я рос в эру СПИДа.
- Yo no estoy patrocinándola.
Может установить эру мира.
Que descanse en paz.
ѕотому что ты думаешь, в эту эру..
por que pensarían, ustedes pensarías que en esta era que si podes donar tu corazón...