Этаким traduction Espagnol
58 traduction parallèle
Я представлял себя в съемной комнате... этаким гением...
Me veía en una habitación alquilada... lleno de genio.
Да как же ТЫ венчался-то С грехом этаким?
¿ Cómo se te ocurrió casarte, con ese pecado encima?
И долго мне ещё мириться с этаким безумием?
Dios mio! ¿ Cuánto tiempo debre soportar esta locura?
Как вы вырвались на свободу, мой милый, уехали в тропики и заделались этаким Гогеном, этаким Рембо.
Todo el mundo hablaba de ti... de cómo te habías largado, querido... e ido a los trópicos a convertirte en un Gaugin, un Rimbaud...
Пресса изобразила меня этаким сумасшедшим и финансово безответственным человеком, что, я думаю, все-таки неправда.
La prensa me describió como un loco, irresponsable con el dinero, y no creo que sea así.
В твоей пьесе ты изобразил мадам Бренвилье... этаким монстром.
Muestras a madame Brinvilliers como un monstruo.
Ощущаешь себя этаким "Дядей Томом"?
¿ Cuândo empieza la sensación de "Tío Tom"?
Ты просто стал этаким круглосуточным гомосексуалом.
Te has convertido en un homosexual a jornada completa.
Попробуй-ка провести целый вечер с этаким племенным жеребцом из Алтуны, куря сигары и обсуждая пизду.
Eh, prueba tú a pasar toda la noche con uno de esos reproductores de Altoona, de los de palmada en la espalda, fumando puros y hablando de chochos.
Кабала наполнена этаким добрым Богом, по ту сторону Бога,
La Cábala está llena de... "Dios, tan gentil"... "Más allá de Dios"...
"Выходя, он сказал :" Пока "- с этаким дурацким сёрферским выговором :" Пока "
" Cuando se marcha, él dice'nos vemos'con ese deje surfero tan estúpido.
Когда мне было 13 лет, мой отец он был этаким горячим, потрепанным мачо а я был просто худеньким мальчишкой которого неоднократно ловили на том, что он одевает мамины туфли... Так или иначе, мой отец сказал, что он скорее умрет, чем будет растить маленького гомика.
Cuando tenía 13 años, mi padre era el típico banquero bien macho y yo solo era un chico flaquito que había sido descubierto varias veces probándome los zapatos de mi madre de todos modos, mi padre siempre decía que prefería morir antes de tener un hijo maricon
Я всю жизнь боялся стать этаким убогим врачом индийского происхождения,.. ... но сегодня я понял.
Toda mi vida he temido ser uno de esos hindúes tontos convertidos en doctores, pero esta noche me hizo pensar.
Если Лаборд и был этаким шутником, то не настолько, чтобы вас этим заинтересовать.
Si Laborde fuera el hombre del gas, para usted ni existiría.
Я простой малый, который не утруждает себя мыслью о том, что было бы, если бы он был таким и не был бы этаким.
Soy un mal hombre que no pierde tiempo preguntándose... qué puede y qué no puede pasar.
Вселенная, во всём своём объёме, является этаким сверх-джином, и в разных традициях он называется по разному.
Entonces tienes el amplio Universo el cual es este imponente genio Las tradiciones lo han llamado de maneras muy distintas
Ты ворвался в мою жизнь, притворившись этаким ангелом-хранителем, а на самом деле оказался совсем другим.
Entras en mi vida pretendiendo ser una especie de ángel guardián. - Eres exactamente lo opuesto.
После этого жизнь начала казаться этаким фильмом, в котором знаешь, что в конце твое солнце сядет, и поэтому каждый час - - волшебный.
Después de eso, no se puede evitar pensar en tu vida como una película sabiendo que eventualmente tu sol se pondrá, haciendo cada hora una hora especial.
Вы сразу становитесь этаким балтиморским Джимом Бреслином.
Eso lo convierte en el Jimmy Breslin de Baltimore.
Эта вечеринка у Дженни должна быть чем-то этаким со всеми актерами из "Лез Герлз".
Va a ser una locura la fiesta de Jenny con todo el reparto de "Lez Girls" allí.
Я всегда хотел большую семью, быть этаким патриархальным главой семейства, как Лев Толстой.
Siempre quise tener una gran familia ser un patriarca como Tolstoy.
Сверху это не кажется чем-то этаким.
Desde ahí arriba no parece nada
Он был еще и этаким гениальным создателем трюков.
También era un genio diseñando trucos.
Он наделяет нас этаким даром, а потом устраивает, чтобы мы с его помощью губили... невинных.
Él nos da estos dones y conspira para que podamos usarlos para destruir... la inocencia.
До вчерашнего вечера все тебя видели с этаким кустом на голове.
Hasta ayer, todos te veían con una especie de matorral en la cabeza.
Не знаю, есть в нём что-то такое, что-то притягательное в том, как он говорит... этаким тихим, сексуальным шёпотом. - Сексуальным, значит?
Bueno, el tiene esta forma de... no lo se, de atraerte cuando habla... una especie de suave y sexy susurro.
Его мама умерла, когда ему было 14, он сразу стал этаким "маленьким мужчиной", понимаете.
Desde que murió su madre, cuando tenía 14 años, se convirtió en este hombrecito, ¿ sabe?
Привет. Чем этаким могу быть полезен?
Hola. ¿ Qué puedo hacer por ti?
Ну, ты же знаешь, в рекламе лекарств в конце этаким ободряющим голосом говорят о возможных побочных действиях?
Bueno, ya sabes esos anuncios de medicamentos donde viene una voz tranquilizadora al final y habla de posibles efectos secundarios?
Вы, наверное, считаете себя этаким патриархом, верно?
Debe verse usted como una especie de paterfamilias, ¿ verdad?
А ты прекрати считать себя этаким солнышком, вокруг которого я вращаюсь. Ты хоть допускаешь мысль, что стать кардиобогиней - это ещё не всё, что мои потребности тоже заслуживают внимания?
¿ Qué tal si dejas de pensar que eres el sol, y que yo doy vueltas a tu alrededor, y que ser un dios del cardio quizás no lo sea todo, y que quizás lo que necesito es que me tengas en consideración?
На координатной прямой истории человечества империя Александра не более, чем точка, крохотный отрезок, но Александр оказался этаким гигантским, кровожадным, культурным миксером - смешавшим греческий и персидский миры вместе.
Perdido en la inmensidad de la Historia, el imperio de Alejandro fue una gota de agua, una nube de humo, pero se comportó como una batidora cultural, gigante, sangrienta - que mezcló el mundo griego y el persa.
У меня встреча с неким Зонг Ю, этаким китайским чайным королем,..
Tengo que encontrarme con un tal Zhang Yu que tiene su sede en Nueva York.
Он выставил меня этаким плохим мальчиком.
Me ha hecho parecer un chico malo.
Я представляла ее бывшего этаким отталкивающим неряхой, а оказывается, это Альберт!
Había imaginado al ex del que hablaba como un tipo gordo y fastidioso y resultó ser Albert.
Я была старшей, а он только новичком. Эм.. этаким тюленем. И я думаю, он был немного влюблен в меня.
Yo estaba en el último año y él en el primero en Tulane, y creo que el estaba algo enamorado de mí.
Так я и оказался этаким Диком, забитым чудиком.
Y fue como que de verdad me convertí en Dick, el fenómeno del rincón.
– В то время Скот Шмидт был этаким царём горы.
En aquel entonces, Scot Schmidt era el rey de la montaña.
Она писала, что ей нравился Фрэнк, и обвинитель представил Фрэнка этаким хищником.
Había escrito que estaba colada por Frank, así que el fiscal presentó a Frank como una especie de depredador.
Думаю, она мнила себя этаким кукловодом.
Creo que se veía a sí misma como una especie de Svengali.
Слушатели должны сами понимать, что вы заключаете все сказанное настоящим этаким заключительным утверждением... которое вы и должны сделать.
Su audiencia debe saber que está concluyendo por la declaración real de conclusión que... que usted está haciendo.
Этаким ерундовым мальчиком гением участвующим во всех соревнованиях?
¿ Como una especie de retraído niño-genio en una competición de gente corriente?
Умеешь ты со старыми приятелями покрасоваться перед этаким реквизитом.
A tus antiguos colegas y a ti se os daba muy bien anticiparos a este tipo de cosas.
Но не он один думает, что полиция представляет из себя оккупационные войска, а он мнит себя этаким лидером сопротивления.
Pero él es uno de una larga lista que concibe a la policía como una fuerza de ocupación y se jacta de ser un líder de la resistencia.
Хочешь, займемся чем-нибудь этаким?
¿ Quieres hacer algo incorrecto?
Я пыталась найти друзей, но была этаким ботаном из Барбадоса.
Traté de hacer amigos en la escuela... pero era así de nerd desde Barbados.
Чтение было этаким забавным и странным хобби.
La lectura solo era algo raro que llenaba los ratos libres.
И, знаешь, действительно жаль, потому что он занимается этаким саморазрушением но он такой незаурядный!
Y es una lástima, porque es muy autodestructivo pero muy brillante.
"Я ненавижу себя за то, что был этаким удобным другом, " к которому вы приводили женщин, " нисколько не интересуясь тем,
Odio ser ese amigo bien práctico, al cual ustedes prestaban su mujer... porque no tenían curiosidad por el mundo femenino.
Все считают Райана Харди этаким героем, но он убил мою сестру Жизель.
Todo el mundo cree que Ryan Hardy es un héroe, pero asesinó a mi hermana Giselle.
Просто он был этаким малолетним бандитом.
Él era todo un delincuente juvenil.