Это для всех traduction Espagnol
1,353 traduction parallèle
В смысле, это только технические различия. Но да, это для всех. - Элис!
Seguro Max es un poco técnico, pero si, es para todo el mundo.
- Это для всех нас.
- ¿ Ha tenido éxito? - Es para todos nosotros.
Я знаю, это был тяжелый год для всех нас, я много размышлял...
Sé que ha sido un año difícil para todos nosotros, y he estado pensando...
Пока у промышленности будет возможность донести до всех, почему мы хотим использовать эту технологию и ценность этой технологии, мы не думаем, что создание наклеек для потребителей поможет им.
Hasta que la industria de la tiene una oportunidad para educar por la que queremos utilizar esta tecnología y el valor de la tecnología, la no creemos que los consumidores que sólo tengan una etiqueta de advertencia les ayudará.
Одна женщина делает это - и причина не важна - и это плохо для всех.
Una mujer lo hace, no importa la razón, y... es malo para todas.
Бессмертная жизнь для моей дочери - это всё, чего я хочу, так что я обещаю вам душу величайшего принца из всех.
Todo lo que quiero es la vida eterna para mi hija por lo que les prometo el alma del príncipe más grande.
Это ведь для всех?
- Agente Lee.
Которые сделали это идеальным местом для одной из лучших напыщенных машин всех времён и народов.
Lo cual lo convierte en el lugar perfecto para uno de los mejores autos del jet set de todos los tiempos
Это стало большой проблемой для нас всех.
'Esto se convirtio en un gran problema para todos nosotros.'
Да. Это единственный выход для всех нас.
Sí, nos pondrá en un lugar mejor.
Это высокая цена для всех.
Es un precio demasiado alto para cualquiera.
Да, наука - это не для всех. Но мы так живём.
No digo que la vida de un científico sea para todo el mundo pero sí es la vida perfecta para nosotros.
- Да, это не для всех годится.
- No digo que sea para todos. - No.
- Это уж точно, что не для всех.
Definitivamente no es para todos.
Это было счастливое время для всех нас.
Fue una época feliz para todos.
Но у тебя планы насчет свадьбы и я подумл что самое лучшее это прекратить все пока это не приведет к плохой ситуации для всех
Pero... tienes planes de matrimonio y me pareció mejor detener todo antes de que llevara a una mala situación para todos.
Есть заключения, что осушение океанов этой планеты станет катастрофой для всех форм жизни.
- Los informes iniciales confirman que drenar los océanos del planeta afectaría la vida existente.
Она... серьезно заболела, когда мне было 10, и это было очень тяжело для всех нас, особенно для папы.
Ella se enfermó cuando yo tenía 10, y eso nos sacudió mucho, especialmente a mi padre.
Давай же, сынок. Это игра для всех.
- ¡ Vamos, socio!
это стало для всех нас местом паломничества для воспоминаний и возвращения в прошлое.
Se había convertido para todos nosotros en un lugar de peregrinación, de recuerdo, de retorno.
Спидмен всех убедил, что мы тут снимаем "Планету Обезьян" для YouTube Только я на это не куплюсь. 566 00 : 39 : 59,407 - - 00 : 40 : 01,875 Ты что, хочешь ступить на реальную мину, да?
Speedman convenció a todos que estamos haciendo "El Planeta de los Simios" en YouTube o algo, pero no lo creo.
Мне кажется, это действительно событие, для всех.
Me imagino que es un gran trato, para ellos, de cualquier forma.
Не могу сказать, что для меня это шок. Подобное происходит во всех городах, где мы пробиваемся в органы власти.
Ojalá pudiera decirte que es una sorpresa pero suele ocurrir en todas las ciudades donde encontramos un lugar dentro de la estructura del poder...
Чем быстрее построим дело и прикроем всё это, тем меньше риска для всех нас.
Cuanto más rápido llevemos y cerremos esto, más seguros estaremos todos.
Поистине это трагедия, ужасная для всех нас.
Esta es sin duda una tragedia... terrible.
и я просто хотела сказать, насколько это волнительно для меня... на самом деле... видеть вас всех здесь, ребята.
Y... sólo quiero decir lo emocionada que estoy, de verdad, de teneros a todos aquí.
Таким оно и осталось для каждого четвёртого из нас - более 1,5 миллиардов человек - это больше, чем население всех богатых стран вместе взятых.
Todavía los es para una de cada cuatro personas, más de mil quinientos millones de seres humanos — más que la suma de población de todas las naciones ricas.
Это будет одни из тех великих летних каникул Что являются китайской пыткой для всех.
Será un gran verano de tortura china para todos nosotros.
Это будет для всех катастрофой.
Nos arruinaríamos.
Это не для всех.
¡ No para todos!
Это удар для всех нас, это наша потеря, мы потеряли одного из лучших наших товарищей.
Es un duro golpe para todos nosotros. Y no sólo porque nos faltará uno de nuestros compañeros más queridos,
Потому что, это было бы неловко для всех, чувствовать себя здесь не причем.
Entonces sería una lástima que se sintiera excluida.
Это было тяжелое время для всех нас.
Fue una época terrible para todos nosotros.
Ты можешь объяснить для всех, что это?
¿ Cuál es el primer teorema de Euclides?
Это самое клевое место из всех для изучения искусства, то есть... Институт Искусств Чикаго имеет самую большую коллекцию картин Ван Гога в стране... и там искусство по всему городу, например, у них скульптуры Пикассо просто стоят на улице.
Lo mejor es que de todos las escuelas de arte el instituto de arte de Chicago tiene una de las mayores colecciones de Van Gogh del país y hay arte por toda la ciudad, esculturas de Picasso en la calle
- Это был шок для всех нас.
- Fue un golpe para todos nosotros. - Lo fue.
- Это место для всех, узкоглазая.
Es el centro comercial de todos, Sodoku.
- Это для... Для всех, да?
- Estas son para... cualquiera, ¿ no?
Для всех членов экипажа это первый космический полет...
Los cinco tripulantes jamás han participado en una misión espacial...
Для всех, это - Эрл. У него есть изумительная новая программа, которая называется :
Oigan todas, éste es Earl.
Это урок для всех нас.
Es una lección para todos nosotros.
Я знаю, некоторые родители не обрадуются, но им придется понять, что это для их же пользы. Скандал же отразится на всех. Я собираюсь уведомить мисс Карр прямо сейчас.
conozco a algunos padres que no estaria muy felices pero ellos tienen q entender que es por un bien mayor un escandalo dolería a todos voy a notificarselo ms Carr ahora mismo
Это может быть выходом для нас всех.
Podría ser una salida para todos nosotros. Ve y dile a Robin.
Это хорошо для всех.
Esto es para el bien de todos.
- Послушай, милая, я знаю, что это было большим ударом для всех, но Шон - мой сын, а я его отец.
Escucha, tesoro, se que esto es un gran cambio para todos pero Sean es mi hijo y se lo debo.
Америка — это Нью-Йорк для янки среди всех стран.
America es la Nueva York Yankee de países.
Я думал об этом и это будет полезным для нас всех.
Lo he pensado, y nos hara bien a todos.
Это печальный день для всех поклонников рок-музыки.
"Rockeros de todo el mundo están hoy de luto"
Никки сейчас типа звезда и это будет днем расплаты для всех новых режиссеров.
Niki está de moda. Sería un gran paso para cualquier director.
Это канает для всех, даже долбоёбов.
Funciona para todos. Incluso para idiotas.
Я надеюсь, что это хорошо для всех.
Bueno, bien por todos, espero.
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для меня 314
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для меня 314
это для твоего же блага 110
это для того 115
это для его же блага 27
это для меня важно 16
это для вашего же блага 32
это для твоей же пользы 26
это для тех 26
это для детей 41
это для 63
это для начала 34
это для того 115
это для его же блага 27
это для меня важно 16
это для вашего же блага 32
это для твоей же пользы 26
это для тех 26
это для детей 41
это для 63
это для начала 34