English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Я ] / Я чему

Я чему traduction Espagnol

3,439 traduction parallèle
Если я чему и научился, так это тому, что чтобы преуспеть в чём либо, надо перестать слушать себя.
Si algo he aprendido, es que antes de llegar a cualquier sitio en la vida tienes que dejar de hacerte caso.
А то я вообще могу у тебя чему-то научиться.
Como si pudiera aprender cualquier cosa de todos modos.
И он идет играть с ее сестрой. Аэто значит, что Вив и я можем остаться наедине, если ты понимаешь, к чему я веду.
Y, va a ir a jugar con su hermana, lo que significa que Viv y yo tenemos algo de tiempo solos, ya sabes a qué me refiero...
Простите, чему я позволил случиться?
Lo siento, ¿ qué es lo que crees que he permitido?
Джордж, я не понимаю, к чему ты клонишь.
George, no sé a qué te refieres.
Я теперь не знаю, чему вообще можно верить!
Ya no sé qué creer.
Знаю, к чему ты ведёшь, но я всё равно отказываюсь ссориться на глазах у Хоуп.
Sé lo que intentas, pero sigo sin querer pelear delante de Hope.
Я не думаю, что это соревнование приведет к чему-то хорошему, и я не думаю, что то, что ты сделал там, было круто.
No creo esta competencia es saludable. No creo que lo que hiciste allá atrás estaba fresco.
Кроме того, если в хоккее на траве не дают очков за неумение попасть по мячу, поверьте, я вам в команде ни к чему.
Además, a no ser que en hockey sobre hierba te den puntos por no ser capaz de golpear el balón, creédme, no me queréis en vuestro equipo.
После того, как ты поймали Вседника, чему я тебя научила?
Después de que atrapásemos al jinete, ¿ qué te enseñé?
Вот почему в тюрьме я учила детей кое-чему ещё.
Es por eso que enseñé a los niños en la prisión a hacer más que eso.
Я думаю, ты понимаешь, к чему я клоню.
Creo que ves lo que quiero decir.
Он поймет, к чему я веду.
Se dará cuenta a qué apunto.
Я не могу позволить чему-либо произойти с Лорел.
Yo no voy a permitir que le pase nada a Laurel.
Когда вы с Дигглом вернули меня в Старлинг Сити, я поклялся себе, что больше никогда не позволю случиться здесь чему-то вроде Предприятия.
Cuando tú y Diggle me trajeron de vuelta a Starling City, Me hice una promesa a mí mismo que nunca dejaría que pase nada como el terremoto de nuevo.
Я знаю силу отцовской любви, и я лучше умру, чем позволю чему-то случиться с вашей дочерью.
Conozco el poder del amor de un padre, y moriría antes de dejar que algo le pase a tu hija.
Неважно, чему я поверил.
No importa lo que yo creyera.
Я знаю, к чему ты ведешь.
Sé a dónde va esto.
Понятия не имею к чему это я.
No sé que estoy diciendo
Чему я должна верить, Алан?
¿ Qué debo creer, Alan?
Я понимаю, к чему ты клонишь.
Entiendo de dónde vienes.
Я боялась, что он, возможно, что-то сказал, чему я могла бы противоречить.
Me daba miedo que hubiera dicho algo y que luego yo le contradijera.
Стой, я что, обучила Мистера Музыка чему-то?
Nunca había oído hablar de eso.
Я вижу, к чему ты клонишь, все потому, что он звезд с неба не хватает, да?
Oh, Dios mío. Ese nombre-que caen herramienta.
Хорошо, я не понимаю, к чему все эти ухищрения?
- Disculpe. - Sí.
И я говорю вам снова : я ценю ваше предложение, но ваше присутствие здесь абсолютно ни к чему.
Y le repito que agradezco su oferta, pero su presencia es completamente innecesaria.
Не светиться, пока я не выясню что к чему.
Nos mantenemos fuera de vista hasta que resuelva esto.
Тогда начинай делать то, чему я тебя учил. Как?
Entonces empieza a hacer lo que te enseñé a hacer.
Мне не нужна помощь, с тем, к чему я непричастен.
No necesito ayuda para algo que no hago.
Я не верю почти ни чему, что говорят люди.
No me creo nada de lo que dice la gente.
Чему я обязана такой честью?
¿ Y cuál es motivo de éste honor?
Я знаю, к чему всё идет.
Sé a dónde va todo.
Я помню, как Евгений объявил голодовку, протестуя против нефтепровода, который угрожал чему-то жизненно важному.
Según recuerdo, Yevgeny estuvo en huelga de hambre para protestar por algún oleoducto que amenazara algo vital.
Я думаю, пока мы не разберемся, что к чему, я возьму на себя Диосу.
Creo que, quizás, hasta estar seguros de cómo acaba esto, debería encargarme yo de Diosa.
Что ж, после всего, чему мы сегодня научились, я боюсь всего, чего мы не знаем о том, что находится за этими стенами.
Bueno, supongo que después de todo lo que hemos aprendido hoy, me preocupa todas las cosas que no conocemos que hay detrás de esas paredes.
Ладно, я не знаю, к чему-то это сейчас было.
Vale, no sé de qué va esto.
Я самоутвердился, я кое-чему научился у вас, чем я намерен поделиться со всеми моими канадскими коллегами.
Me reafirmo- - algo que he aprendido de usted, que tengo la intención de compartir con todos mis colegas canadienses.
Обещаю, я его близко не подпущу к чему-то, что может поставить под угрозу корабль.
Te prometo que no lo haré lo dejó cerca de nada que podría poner en peligro a la nave.
Помни, чему я учил тебя!
No olvides lo que te enseñe!
Конечно, с ним бывает трудно, но я рассказываю ему, что к чему, и это идет ему на пользу. Да и мне тоже.
No estoy diciendo que no tenga sus momentos, pero le estoy poniendo al corriente y eso es bueno para él, y es bueno para mí.
К чему же я прикован?
¿ A qué estoy encadenado?
Единственное, по чему я буду скучать, это лицо.
Extrañaré una sola cosa. Una cara.
Но я позволю присяжным услышать доказательства того, чему детектив стала свидетелем или испытала.
Pero voy a permitir al jurado oír evidencia relacionada con lo que la Detective haya presenciado o experimentado.
Я хочу начать новую жизнь, оставить позади все, к чему привыкла во Франции.
Vine aquí para empezar una nueva vida y dejar a la que había crecido acostumbrada en Francia muy atrás.
Либо ты каким-то невероятным способом выживешь, и я получу доказательство того, что твой Бог есть, или ты умрешь, к чему все сейчас и идет.
Si de alguna manera imposible, Usted sobreviviera. Y luego yo comprobará que su Dios existe... o... Usted terminara así como esta ahora.
Может, я просто пытаюсь кое-кого запугать, чтобы не случилось ничего, чему происходить не обязательно.
Tal vez solo quiera asustar a alguien... entonces algo que no puede pasar no tiene que pasar.
- Короче, к чему я веду...
- Al final todo se resume en...
Роджер сказал, что нашел его на вокзале в туалете, а я давно поняла, лишние вопросы ни к чему.
Roger me dijo que le encontró en los aseos de una estación de tren, y aprendí hace mucho tiempo a no hacer demasiadas preguntas.
Но между нами есть что-то хорошее, и я хочу узнать, к чему это приведёт. Том!
Que tenemos algo bueno, y quiero ver a dónde va. ¡ Tom!
Вот, к чему я веду.
Y esto es eso.
Чему я обязана этой трансатлантической болтовнёй?
¿ A qué debo esta charla transatlántica?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]