Безразличен traduction Français
261 traduction parallèle
Я был ей безразличен.
Elle ne m'a jamais aimé.
Значит, я ей совсем безразличен.
Bien sûr, ça m'est totalement égal.
Потому что ты им не безразличен, вот почему.
Parce qu'ils t'aiment.
Кеннет, он был абсолютно безразличен, когда я ему рассказала.
Il a prétendu ne rien savoir quand je lui ai dit.
Я прощаюсь со всеми, кто мне не безразличен. - Ты куда-то уезжаешь?
J'ai dit au revoir à tous ceux que j'aimais.
А я не хочу, чтобы кто-нибудь догадался о том, что ты мне не безразличен.
Je ne veux pas qu'on sache que je suis tombée amoureuse de vous.
Нокс... Нокс, а ты не думаешь, что ты мне совершенно безразличен?
Knox, si je ne m'inquiétais pas autant pour toi...
Послушай, ты не безразлична мне, и мне не безразличен мой сын. И я скоро вернусь.
Je tiens à toi et Je tiens à mon fils.
Осваль мне безразличен.
Il m'intéresse pas.
Сибери был безразличен.
Seabury est ingrat.
В конце концов, какой смысл в том, чтобы делать больно тому, кто тебе безразличен?
Pourquoi faire souffrir quelqu'un qui ne nous est rien?
Неужели ты думаешь, что я настолько безразличен к тебе, чтобы об этом не думать? Я знаю, насколько важно знакомство с родителями.
Je suis conscient de ce que signifie la présentation aux parents.
Элейн этот пилот, он мне безразличен. Дело не во мне, я беспокоюсь о своей маме. В прошлом году она уже лежала в больнице.
Cette série importe peu pour moi, mais je m'en fais... pour ma mère.
Но ты мне всё ещё не безразличен.
Tu comptes toujours beaucoup pour moi.
Если бы он тебе не был безразличен, ты бы на него повлияла, чтобы он спустился.
Si tu t'inquiétais pour lui, tu userais de ton influence pour le faire descendre.
Ты мне не безразличен. Но я не чувствую к тебе того же.
- Tu comptes beaucoup... mais c'est loin d'être de l'amour.
И если мы сможем создать основу... на взаимном уважении... я пойму, что я тебе не безразличен... и смогу жить с этим.
Et si on pouvait déjà partir sur ces bases... partir du respect qu'on a l'un pour l'autre... tu finirais par m'aimer suffisamment, et ça me suffirait.
Я пишу это, исходя из интересов народа, которому безразличен король-дебошир.
Je rédige ceci dans l'intérêt du peuple... qui est négligé par les débauches d'un roi.
Неужели я тебе безразличен?
Tu ne ressens rien pour moi?
Интересно. Сначала ты ей безразличен.
Intéressant...
Но когда женщина дарит мужчине подарок, она говорит, "ты мне не безразличен."
Dix ans de vraie galère Ratatinés par la poussière
Тебе же я не безразличен?
Ça compte pour quelque chose, non?
Вам он был не безразличен.
Vous l'aimiez beaucoup.
Бог был ему безразличен.
S'en fichant de Dieu.
- Ты удивишься, как человек открывается, когда лежит в объятиях того, кто ему не безразличен.
C'est tellement plus simple de s'ouvrir, nu... dans les bras de quelqu'un qui tient à vous.
Маркус мне вовсе не безразличен.
Tout se passe bien puisque j'aime Markus.
Ты не безразличен этой девушке.
Elle t'aime pour de bon.
Думаю, заключённым мой вес безразличен.
Bah, ça ne dérangera pas les taulards.
Ты мне на самом деле не безразличен.
Je me soucie vraiment de toi. Je pense à toi tous les jours.
Джош, Белому Дому грозят серьёзные проблемы если президент и дальше будет столь безразличен к преследованиям христиан в разных странах.
Josh, la Maison-Blanche va être très embêtée... si le Président continue d'afficher une telle indifférence... vis-à-vis de la persécution des chrétiens dans le monde.
Как ты можешь сказать, единственному человеку,.. ... которого я люблю, который мне так не безразличен,.. ... как ты можешь ему сказать, чтобы он держался от меня подальше?
Com ment peux-tu dire à la seule personne au monde... que j'aime... pour qui j'ai tant de sentiments... de ne pas me fréquenter?
Я знаю, что не настолько вам безразличен, как вы хотите показать.
Je sais que je ne vous suis pas aussi indifférent que vous voulez laisser paraître. Et j'ai même négligé mes études pour vous.
- Я не выбирал ее. Теперь я тебе безразличен.
Tu t'en fous de moi.
"Но секс с тем, кто тебе не безразличен, гораздо лучше".
"mais le sexe avec quelqu'un qu'on aime," "c'est encore meilleur."
Он не безразличен мне.
Il comptait pour moi.
Верный способ выйти из такого состояния состоит в том, чтобы проснуться после провала в памяти, и осознать, что ты был тем парнем на вечеринке, который сказал всем именно то, что они не хотели услышать, и затем заставил отвернуться единственного человека, который был тебе не безразличен.
La manière la plus efficace de s'en sortir c'est de se réveiller en réalisant que tu étais le type de la fête qui a dit a tout le monde ce qu'ils ne voulaient pas entendre. Et qui a blessé la seule personne qui t'importait.
Потому что всем безразличен 74-й юбилей.
Tout le monde se fiche du 74e numéro anniversaire.
Тебе ведь безразличен "Тэлон".
Tu te fiches du Talon.
Джоб мне безразличен.
plus tôt ce même jour... Gob ne m'intéresse pas.
Я знаю, что безразличен ей.
Je sais qu'elle ne se soucie pas de moi.
Я ей безразличен.
Il n'y a aucun risque.
Я думал он безразличен Вашей сестре.
J'ai cru votre sœur indifférente. Indifférente?
У тебя есть другие возражения кроме убеждения, что он мне безразличен.
Votre soupçon de mon indifférence est-il votre seule objection?
Ко мне он тоже не безразличен, но я не хочу, чтобы мы наломали дров, если есть хоть какой-то шанс, что вы двое сможете опять сойтись.
"Je l'aime bien, " mais je ne veux pas m'emballer " si jamais vous deviez vous remettre ensemble.
Я вижу, ты безразличен до...
Tu ne t'intéresses pas à...
Им совершенно безразличен Джон.
Ils se moquent de John.
Он вам что, совершенно безразличен?
Vous l'avez oublié?
Ну, он был мне не безразличен.
J'en pinçais un peu pour lui autrefois.
Твой сан мне безразличен.
On est amis, David. Souviens-toi.
Я тебе не безразличен.
Quelle course folle...
Потому что ты до сих пор мне не безразличен.
Je compte encore pour toi.