Берешь traduction Français
1,637 traduction parallèle
А раз ты берешь еду с собой, то очевидно, что ты сейчас на мели.
Et vu que tu emportes à manger, il est clair que tu es sans le sou.
— берешь?
Tu le tiens?
" огда ты берешь ветки и листь €.
Juste des brindilles et des feuilles.
И все. Почему ты не берешь его на выходные?
Pourquoi tu le prends pas pendant tes week-ends?
Почему ты трубку не берешь?
Pourquoi ne réponds-tu pas au téléphone?
Зачем телефон, если ты не берешь трубку?
Quel est l'intérêt d'avoir un téléphone si tu ne réponds pas?
Либо ты берешь Стива, либо ты продаешь этот ДеЛореан и даешь мне деньги на операцию.
Soit tu le prends, soit tu vends la DeLorean pour mon opération.
Сколько берешь за обезьянку?
Combien pour le singe?
Эти книжки ты берешь с собой в самолет?
Tu veux prendre ces livres avec toi?
Я убивал для тебя всех этих людей, а теперь ты... просто берешь и уходишь?
J'ai tué tous ces gens pour vous, et maintenant vous... partez?
Ты даже берешь работу на дом.
T'amènes même ton ouvrage au chalet.
Теперь берешь другую палку и передвигаешь ее на "N"
Ensuite, tu ramènes ce truc sur la lettre N.
Берешь полдня?
- Déjà fini?
- Да. - Ты берешь первую смену.
Tu prends la première rotation.
Ты берешь остатки зелени и остатки тунца и только варишь вместе.
Tu prends un restant de purée d'herbes, un restant de ragoût au thon, et tu mélanges.
Кики, берешь ли ты Чарли в свои законные мужья, чтобы быть с ним в горе и в радости, почитать его и заботиться о нем в болезни и здравии, хранить себя для него одного и быть глубоко преданным ему всем сердцем,
Kiki, voulez-vous prendre Charlie pour légitime époux, dans le bonheur comme dans les épreuves, de l'aimer et le chérir, dans la maladie et la santé, de continuellement lui offrir votre plus profond dévouement, d'être une amie,
Знаешь? Какой рукой берешь телефонную трубку?
Tu réponds au téléphone de quelle main?
Если ты берешь деньги без спроса... разве это не будет кражей?
Si tu prends l'argent sans sa permission, ce n'est pas du vol?
- Берешь дубинку в этот раз?
Tu prends une batte, cette fois?
Итак, ты берешь и без того жутко сложное дело... и добавляешь туда свои...
C'est déjà une enquête difficile, et tu la pollues avec tes théories?
О'Хара, ты берешь Гаса и восстанавливаете действия Шона, в очередном нелепом расследовании, в которое он себя втянул.
Prenez Gus et retracez ses pas durant cette enquête dans laquelle il s'est fourré.
Эд, ты берешь подготовительные показания на шоссе Редистрибьюшн. Дон, ты берешь преступника из Брайтона.
Ed, vous préparez les témoins sur la redistribution des routes.
Берешь ли ты этого мужчину... в свои законные мужья...
Voulez-vous prendre cet homme pour époux?
Держу пари, ты берешь по полной за этот невинный вид мамочки, а?
Tu dois faire payer un max pour ce look de maman innocente.
Ты берешь на себя ответственность.
Tu prends les commandes.
Ты берешь дела в свои руки.
Tu prends les choses en main.
Чем сильнее ты берешь меня за горло, тем меньше я хочу здесь находиться. Как тебе такая честность?
Plus tu m'agresses, moins j'ai envie d'être présent, ça te va?
Ну, ты просто берешь одну ногу и ложишь на мою руку.
Il suffit de prendre une de tes jambes et de la mettre sur mon bras.
Ты берешь один из тех обручей И идешь далеко, далеко, далеко, на конец поля и стоишь там, И я пролетаю самолетом через него.
Tu prends un de ces cerceaux... et tu t'en vas à l'autre bout du terrain... et tu te tiens là, et je fais passer l'avion dans le cerceau.
Берешь свои деньги, вкладываешь их в стоящее дело, и вот ты не оборванец.
Tu prends ton argent, tu l'investis dans quelque-chose qui en vaut la peine. Et tu ne galères plus.
Ты много на себя берешь.
Ben, ça fait gros à encaisser.
Берешь туалетную бумагу, немного разматываешь, и бросаешь на дерево.
Prends le PQ, déroule-le un peu, et balance-le.
Труди, берешь ли ты Лиланда в законные мужья? Обещаешь ли ты любить его, уважать и почитать его, в горе и в радости, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Trudy, acceptez-vous de prendre Leland pour époux et de l'aimer pour le meilleur et pour le pire, dans le bonheur et l'affliction, tout au long de votre vie?
А ты, Лиланд, берешь ли ты Труди в законные жены? Обещаешь ли ты любить ее, ценить и уважать, в горе и в радости, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Leland, acceptez-vous de prendre Trudy pour épouse et de l'aimer pour le meilleur et pour le pire, dans le bonheur et l'affliction,
Или ты едешь туда, или остаешься и берешь риск на себя.
Il faut y aller. Ou rester ici et tenter ta chance.
Итак, ты берешь пять долларов за поцелуй, 2 за обнимашки и шесть за то и другое
Souviens-toi, 5 $ pour un bisou, 2 pour un câlin et 6 pour la totale.
Ты берёшь "Влюбиться в невесту брата"?
Tu vas prendre "Coup de foudre à Rhode Island"?
Я знаю всё, что надо знать о магии, а тьı просто берёшь и делаешь.
Je connais tout sur la magie, et toi, tu débarques, et tu réussis.
Берёшь за щеку, и одним экзаменом меньше.
Une petite gâterie et c'est réglé pour ton exam.
И ты не берёшь на себя ответственность ни за что.
- Tu n'acceptes pas tes responsabilités.
Если то, что я читал в интернете, правда... Встреча с солнцем — это когда берёшь вампира и приковываешь его цепью к кресту перед рассветом.
Si c'est ce que j'ai lu sur Internet, ça consiste à enchaîner un vampire, à une croix, avant l'aube.
Ты не покупаешь детей, не помогаешь наркоманам убивать себя, не берёшь на себя вину Дэлла и не перебегаешь потом к... работать на врага!
- Non, quel est le tien? On n'achète pas les enfants. On n'aide pas les drogués à se tuer.
Ты не берёшь трубку.
Tu ne réponds pas.
Ты берёшь на себя инициативу.
Vous en reprenez les commandez.
Когда начальник даёт тебе дело, ты не должен скулить. Берёшь и делаешь.
Quand un supérieur vous assigne une affaire, on ne se lamente pas, et on y va.
Откуда ты берёшь эти словечки?
Où t'as trouvé cette expression?
Зачем ты меня берешь? Расслабься.
- Pourquoi tu m'emmènes?
Знаешь, сначала ты подавлен, Но потом берёшь себя в руки. Да...
- On touche le fond, et puis on s'y fait.
В тюрьму. Дорого берёшь за свитеры, очки - в тюрьму.
Tu fais payer trop cher pour des pulls... des lunettes, direct en prison.
Разве обычно ты не берёшь машинку?
Tu n'en prends pas une de toute façon?
Ты не берешь их в тюрьму.
Vous ne les emmenez pas à la prison.