English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Б ] / Болезненно

Болезненно traduction Français

439 traduction parallèle
Ты рискуешь умереть болезненной смертью.
Quand ton heure viendra, tu mourras violemment.
Холодная, жестокая, болезненно ревнивая... к скромному очарованию Синдереллы, она безжалостно третировала её, удовлетворяя малейшие капризы своих избалованных дочерей.
Froide, cruelle, et affreusement jalouse... du charme et de la beauté de Cendrillon, et elle décida avec fermeté de favoriser les intérêts.... de ses deux filles maladroites.
Скажите, молодой человек Ваши глаза выглядят очень болезненно.
Dites, jeune homme, vous avez les yeux très dilatés.
Но никогда о его многострадальной, болезненной жене, Мэрион.
Jamais de sa pauvre épouse Marion, qui souffre depuis si longtemps.
Болезненно разлучаться с единственной дочерью.
Se séparer de sa fille unique...
Он был болезненно самолюбив.
Il était d'une ambition maladive.
Джордж сейчас относится ко всему очень болезненно.
George est irritable en ce moment.
Мне не делали операцию. В твоем возрасте наверное это болезненно. Но за деньги можно сделать все.
A votre âge, ça a dû être très douloureux... mais l'argent peut tout acheter.
Я не прошу вас еще об одной встрече, зная, что это будет для вас болезненно.
Je ne demande pas à vous revoir, pour ne pas vous faire de peine.
Насильственное получение информации возможно, но чрезвычайно болезненно. К тому же, немного - истощает.
L'extraction de force n'est pas compliquée, mais extrêmement douloureuse et relativement débilitante.
Поверьте, мистер Спок, это было болезненно, во всех смыслах.
Croyez-moi, M. Spock, je ne l'ai pas fait sans mal.
- Болезненно.
- Maladivement.
Вы видите, он болезненно застенчив.
Vous voyez, il est d'une timidité maladive.
Это будет болезненно для неё.
- Baisse un peu. Ça va lui faire de la peine.
Я очень болезненно отношусь к своей фигуре.
Respecte mon physique.
Ну, болезненно ли это?
Douloureux?
Может быть немного болезненно, и особенно безопасно как по мнению многих пациентов так и по моему мнению в частности.
Légèrement. Mais la sécurité est notre premier impératif. En tout cas, c'est le mien.
" О, это очень болезненно, мне больно.
" Ça fait mal. Vraiment mal.
Плазменный шок... это будет болезненно, но не причинит никакого физического вреда.
Un choc plasmique est douloureux mais ne cause aucun dégât réel.
Ну как, болезненно?
Est-ce assez douloureux?
Зрачки болезненно расширены.
Les pupilles dilatées par la belladonne.
Жизнь освобождается, охватывает новые территории... болезненно ломает преграды, и возможно несет опасность, но это форма жизни и она перед нами.
La vie prend le large, conquiert des territoires, renverse les barrières. C'est parfois pénible, parfois dangereux, mais c'est comme ça.
Могу представить как это болезненно для вас. Но Кларенс... со своей сукой. Они сами всё это навлекли на себя.
♪ imagine que c'est dur pour vous, mais Clarence et sa petite pute l'ont bien cherché.
Это долго и болезненно, но эффективно.
C'est lent et douloureux, mais ça marche.
Лорд Уорплсден всегда болезненно реагировал на них... с тех пор как первая леди Уорплсден сказала,.. что когда он ест артишоки он похож на кролика,.. грызущего зеленую изгородь.
Il a été sensible à ces questions depuis sa première femme remarqué qu'il mangeait artichauts comme un rongeur de lapin à un poteau de clôture.
Главным образом из-за моей болезненной чуствительности к нему... и его природной склонности наживаться на этом.
Peut-être en raison de mes pulsions morbides envers lui, ou justement, de sa propension à en tirer parti.
Ты умрешь очень, очень болезненно.
Tu vas mourir dans d'atroces souffrances.
Ввиду того факта, что жертва очень эмоциональна и что для нее было бы болезненно повторять факты снова, будет недостаточно требовать от нее доказательств.
Vu que la victime est très émotive et qu'il lui serait très douloureux de se remémorer à nouveau les faits, il est inadéquat de solliciter son témoignage.
У нас в медицинском управлении довольно болезненно относятся ко всему, что связано с архивами.
Nos patrons sont très chatouilleux à propos des archives.
Если Шона не прооперировать, он умрет очень болезненно.
Si Shon n'est pas opéré, il mourra dans d'atroces souffrances.
Почти болезненно близки.
C'est presque douloureux.
Это болезненно и для меня.
C'est douloureux pour moi aussi.
Пусть просто идут. Это будет менее болезненно.
Laissez-les partir, ce sera moins éprouvant.
Я знаю, для тебя это болезненно, дитя, но ты оказала всему Бэйджору великую услугу.
Je sais que tout ceci est pénible pour vous, mais vous avez rendu un grand service à Bajor.
Меня не зовут Спрингфилдским Толстяком просто из-за моей болезненной полноты...
Je suis pas "champion du Beignet" pour rien.
Я не знаю. Она ужасно бледна и выглядит болезненной.
Elle est terriblement pâle et blême.
Болезненно. Мне нужно на нее взглянуть.
Mieux vaut que j'aille voir.
Да, кажется, он подходящий парень - болезненно стеснительный, интроверт, с нехваткой уверенности в себе - как раз такой человек захотел бы поразить мир своими магическими способностями.
Ça ne m'étonne pas. Timide, introverti, le genre de personne à vouloir éblouir le monde par des tours de magie.
- Выглядит болезненно.
- Ça a l'air douloureux.
- Ты очень болезненно реагируешь.
- Tu dramatises. - Non!
Не понимаю, как такой сильный мужчина может быть с такой болезненной женой - -
Je m'étonne qu'un homme aussi viril ait une femme si...
Этот путь очень привлекателен, но именно поэтому ссылка будет очень болезненной.
Ne sois pas défaitiste Ce serait un suicide politique
Да. А я думал, что самой болезненной пыткой для нормального человека является просмотр ваших передач.
Regarder vos émissions de télé me semblait déjà assez douloureux.
Это странно... и болезненно.
C'est bizarre. Et douloureux.
Только сейчас, будучи вдалеке от Великого Слияния, я понимаю, как это должно быть болезненно для тебя.
Ce n'est que maintenant, après avoir été éloignée du Grand Flux, que je comprends à quel point cela a dû être douloureux.
К несчастью, это будет достаточно... болезненно.
Une solution douloureuse.
Вы болезненно выглядите, доктор.
Vous êtes pâle Docteur.
Ёто настолько грустно и болезненно.
C'est si triste et ça fait si mal.
Я знаю, для тебя это очень болезненно...
Je sais que ça doit être durpour toi.
- Нет. Очень болезненно. Не знаю, как женщины раньше рожали?
- J'ai eu super mal, je me demande comment on faisait avant,..
Болезненно.
- C'est sûr!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]