Большая честь traduction Français
739 traduction parallèle
- Для меня это большая честь.
- Enchanté.
Мне выпала большая честь познакомиться с вами.
Je vous accueillerai toujours avec un plaisir immense.
Большая честь присутствовать на вашей светской вечеринке.
Honoré de partager le repas de ta libération.
Для меня большая честь получить его из рук такой прекрасной леди.
Quel honneur de le recevoir d'une si belle dame...
Командующий Шульц, я извиняюсь за моего друга и от имени всех нас хочу заявить, что для нас большая честь умереть за свою страну.
Je m'excuse pour mon ami. En notre nom à tous, je déclare que c'est un privilège de mourir pour notre patrie.
Ларри, для меня большая честь вручить вам подарок от Муниципального Оркестра.
Larry, j'ai l'honneur de vous remettre un cadeau de la fanfare municipale.
Нам оказана большая честь, Рик.
C'est un honneur, Rick.
Для нас это большая честь.
C'est un honneur.
Большая честь пожать руку, молодой человек.
- C'est un honneur.
Это большая честь.
C'est un honneur.
Большая честь, доктор Бернхардт.
C'est un honneur, Dr Bernhardt.
- Для меня большая честь.
- Je suis flatté.
Это большая честь служить вам Ваше Высочество!
C'est un honneur d'avoir un poste qui permet de servir Hanovre...
Большая честь, что вы выбрали нас из всех магазинов Фарли.
Quel honneur! D'être choisi parmi tous les magasins Farley!
Мы с женой будем в порядке. Для нас это большая честь.
ça nous va comme ça à Maman et moi, c'est un grand honneur.
Его преосвященство, нунций Монсиньор Альтомонте. Для меня большая честь познакомиться с вами.
Son Excellence, le nonce papal, monseigneur Altomonte.
Для меня большая честь господа.
Je vous salue, Seigneurs.
Hу раз так, то встреча с ним - большая честь для нас.
Il nous accorde audience. Quel honneur!
Большая честь для меня.
C'est un grand honneur.
О, это большая честь.
C'est un grand honneur qu'il vous fait.
Если Рыцарь разделит с нами нашу скромную трапезу, это будет для нас большая честь
Nous serions honorés de partager notre repas avec toi.
- Это большая честь.
Tu m'honores, maître.
На самом деле, я даже склонен считать, что его нападки - большая честь для меня.
En fait, pour moi, chaque attaque d'Iselin est un grand honneur.
Ваша светлость, это большая честь для меня
Excellence. C'est un grand honneur pour moi
Такова цель моего приезда. Для меня большая честь увидеть вас, вашу семью и этот прекрасный дворец.
C'est là l'objet de ma mission qui m'a valu... l'honneur et le plaisir de vous connaître ainsi que votre famille et ce magnifique palais
Для меня большая честь принимать у себя триумфатора битвы при Аспромонте.
Je suis fière, heureuse... de recevoir dans ma maison le vainqueur d'Aspromonte
Это большая честь, мистер По.
C'est un grand honneur, monsieur Poe.
Ваша светлость, господин председатель дамы и господа! Для меня большая честь быть организатором этого феерического показа проводимого союзом парижских ювелиров и нашей информационной ежедневной газетой "Рассвет".
* Εxcellence, monsieur le président, mesdames, messieurs, c'est un grand honneur pour moi que d'être l'organisateur de cette éblouissante manifestation, sous le patronage de la Chambre de la joaillerie française et notre quotidien d'information Le Point du jour.
Выступать перед вами для меня большая честь!
C'est un honneur de vous parler.
Это действительно большая честь.
C'est vraiment un honneur.
Спасибо. Для меня большая честь помочь вам.
Je... je considèrerais cela comme un privilège si je pouvais vous aider.
Это большая честь ехать с вами, мистер Стид.
C'est un privilège de voyager avec vous, M. Steed.
Для меня большая честь быть здесь.
CHEN : Je suis honoré d'être ici.
Для меня это большая честь.
- J'en suis très honoré.
Мне вьIпала большая честь подарить Колледжу Роджерса 500000 долларов от мистера Крэйна... на строительство женского общежития.
J'ai l'immense plaisir de remercier M. Théodore Crane... pour son don de 500000 $ en faveur de l'Université Rogers... afin que soit créé un dortoir pour jeunes filles.
Чудесный мальчик. Большая честь найти его.
C'est un merveilleux garçon...
Это большая честь!
Avec moi? Bien...
И это большая честь - открывать этот величественный монумент, который воплощает благодарность нашего великого общества.
Je suis fier d'inaugurer ce magnifique monument, symbole de notre gratitude à tous.
Это большая честь, господин посол.
C'est un honneur.
Для меня большая честь.
Vous me voyez honoré.
Для посла очень большая честь встретиться с вами, мистер Спок.
L'ambassadeur est très honoré de vous rencontrer.
Мне говорят, что это большая честь для меня.
Le M-5 est soi-disant un honneur.
Это большая честь, и это касается всех вас.
J'en profite pour vous annoncer une bonne nouvelle. Vous êtes prêts à tout pour hâter la victoire...
Для меня большая честь... работать с таким талантливым молодым литератором.
Je serai fier de collaborer avec vous. Mlle Bowles m'a vanté votre talent.
Конечно, я выйду за тебя, это для меня большая честь.
Boris, ça serait un honneur pour moi de t'épouser.
Большая честь для меня.
J'en serais honoré.
- Это еще большая честь для меня.
- Tout l'honneur est pour moi.
- Нет, это большая честь для меня.
- Tout l'honneur est pour moi.
Нет, это большая честь для меня.
- Tout l'honneur est pour moi.
Для нас это большая честь!
On est...
Бог мой, конечно, для нас это большая честь.
Je ne puis rester que quelques minutes.
большая честь познакомиться с вами 17
большая честь для меня 23
честь 206
честь имею 58
честь для меня 43
честью 17
большое спасибо 5985
большой член 24
большое спасибо вам 22
большое тебе спасибо 220
большая честь для меня 23
честь 206
честь имею 58
честь для меня 43
честью 17
большое спасибо 5985
большой член 24
большое спасибо вам 22
большое тебе спасибо 220
большие сиськи 33
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
большой босс 25
большое спасибо за помощь 40
больше не буду 110
большое спасибо тебе 20
больше всего на свете 173
больше не повторится 98
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
большой босс 25
большое спасибо за помощь 40
больше не буду 110
большое спасибо тебе 20
больше всего на свете 173
больше не повторится 98