Будто он traduction Français
2,830 traduction parallèle
Выглядит, как будто он в каком-то номере мотеля.
On dirait qu'il est dans un motel.
Как будто он что-то скрывает.
C'est comme s'il cachait quelque chose.
Мы найдём кого-нибудь в Майами, чтобы схватить этого парня, и подставить его, будто он шпионит для Штатов.
On trouve quelqu'un à Miami pour capturer ce mec, faire croire qu'il espionne pour les U.S
Пусть выглядит так, будто он предал свою команду и сбежал.
Fais comme s'il avait trahi son équipe et avait fui.
Будто он чего-то ждёт, знаешь, сообщения или какого-то сигнала.
Comme s'il attendait quelque chose, un message ou un signal.
Ты говоришь так, как будто он хот-дог.
[GLOUSSEMENTS] - Tu l'as dit comme un "hot dog".
Кажется, будто он не хочет находиться рядом со мной.
C'est comme s'il voulait ne pas être auprès de moi.
Корбин отмечал места вокруг города, имевшие, как он думал, значение, будто он пытался сложить паззл.
Corbin avait marqué des lieux dans la ville qu'il pensait qui avaient un sens comme un puzzle qu'il essayait d'assembler.
ак будто он больше переживал из-за того потер € нного отчета, чем из-за того, что его собственные дети только что лишились матери.
Comme si il se souciait plus de ce rapport disparu que du fait que ses propres enfant viennent juste de perdre leur mère.
Как будто он испарился, Шон.
Sean, c'est comme s'il avait disparu de la surface de la terre.
Как будто он не знал, где я нахожусь в 8 вечера
Comme s'il ignorait ce que je fais à 20H.
Этот парень выглядит так, будто он что-то плохое задумал как будто он под наркотой или что-то в этом роде.
" On dirait que ce mec va faire quelque chose de louche ou alors il est drogué.
Он даже играет в средствах массовой информации, чтобы сделать так, будто он преследуется.
Il se sert même des médias pour se faire passer pour une victime.
Нет, ты прикрепишь его к делу, как будто он всегда там был.
Tu me le donnes maintenant comme si ça avait toujours été là.
И я говорю у него были глаза как у мертвеца, как у акулы, как-будто он и не человек вовсе, понятно? Знаешь где сейчас Зип?
Et je vous le dis, ce mec a des yeux morts, des yeux de requin, comme s'il n'était pas vraiment humain, vous voyez?
Ты ведешь себя с ним, будто он только из карантина.
Tu le traites comme s'il venait de sortir de quarantaine.
Проблема с Троем в том, что он думает, будто он самый умный.
Le problème de Troy, c'est qu'il pense être le mec le plus intelligent de la pièce.
Это заставляет меня чувствовать, как будто он всё ещё здесь.
Cela me fait me sentir comme, euh, s'il était encore là.
Хэки, рассуждающий о плёнке Tri-X, будто он какой-то эксперт.
Hecky discourant sur le Tri-X comme s'il était un expert.
Перестань смотреть на моего папу, как будто он из хот-догов сделан.
Euh, peux-tu ne pas regarder mon père comme s'il était un hot-dogs?
Он выглядел бледным, на нем был плащ и капюшон закрывал голову, руки были скрещены на груди, как будто он лежал в гробу и...
Il était pâle, portait une cape et une capuche sur la tête, et avait les bras croisés sur la poitrine comme s'il était allongé dans un cercueil...
Вернулся сюда после 20 лет, начал ездить на машине белого человека, махать дипломом белого человека, показывать жену чёрного человека. Как будто он один из них.
Il est revenu 20 ans après, conduisant sa voiture de blanc, avec son diplôme de blanc, en montrant sa femme de blanc, comme si d'un coup, il était devenu quelqu'un.
Он был не просто убит, он был истерзан до смерти, как будто диким зверем.
Il n'a pas été seulement tué, il a été mutilé à mort, comme par un animal sauvage.
Я хочу верить, что ты не убивала Ларри МакФи, но если он тебя изнасиловал, и ты промолчишь, это будет выглядеть, будто ты виновна.
Ecoutez, je veux croire que vous n'avez pas tué Larry McPhee, mais s'il vous a violée et que vous ne me le dites pas, ça vous fait paraître encore plus coupable.
Вы говорите так, будто это обычное дело. Ну, он сложный...
Vous dites ça comme si c'était habituel.
Звучит, будто он для меня старался.
Il a dit que Richie était un enfant génial, adorable, qui souriait tout le temps. On dirait qu'il allait bien.
Он был как будто другим человеком.
Il n'était plus le même.
Мы создаем ложный файл, Он выглядит так, будто содержит секреты фирмы, но ещё в нём скрыт код.
Nous créons un faux fichier, un qui semble contenir certains secrets de la société, mais qui contient également un code caché.
Он как будто преследует меня.
Il me suit partout dans la salle.
Он как будто нас преследует?
Est-ce qu'il nous suit partout?
Я не могу объяснить это, но я как-будто чувствую его он пытается связаться со мной но я не знаю где он, и я не понимаю, что он пытается сказать.
Je ne peux pas l'expliquer, mais c'est comme si je pouvais le sentir. Il essaye de me tendre la main, mais je ne sais pas où il est, et je comprends pas ce qu'il essaie de dire.
Если только не одно "но" - не хочется говорить, но он будто сам хотел, чтобы его нашли.
Et s'il y a bien une chose qu'il n'est pas... C'est limite comme s'il voulait qu'on le trouve.
Он будто ничего не замечал, но, на самом деле, совсем странно себя вел Бойд.
- c'était la pleine lune. - Oui, je sais.
Он как будто пытается спеть.
C'est comme s'il essayait de chanter.
Расскажи им, как... как... как он сломал тебя, так что ты даже перестал чувствовать себя человеком, и у тебя было такое чувство... такое чувство, как будто единственным выходом... было просто покончить с собой...
Dis-leur comment... comment il t'a démoli et que tu n'as plus l'impression d'être humain, et comment tu... Sentais que le seul moyen d'en sortir était... De mettre un terme à ta propre vie...
- Ты видел, как я зациклился на этом рисунке, и подговорил Брюса, чтобы он меня одурачил, как будто может помочь.
Tu as vu à quel point j'étais concentré sur le dessin, donc tu as été voir Bruce pour me piéger dans l'idée qu'il pouvait être utile.
Кажется, он потерял свой скот и имеет ошибочное мнение, будто бы я за это ответственен.
Il semble qu'il ait perdu son bétail. et pense, à tord, que je pourrais en être responsable.
Ты почувствовал, будто он предал тебя, отказавшись представить родителям. Просто...
Vraiment?
Я спрятал кексы в своем шкафчике, а каким-то образом он узнал об этом... он назвал меня королевой кекса... как будто, что то надломилось и... Я, возможно, проиграл.
Je planquais des gâteaux dans mon casier, et donc, quand il a fait une blague là-dessus... qu'il m'a appelé Reine des cupcakes... c'était en quelque sorte le point sensible et.... j'ai peut être pété les plomb, oui.
Омлет? Он как будто знал, что я ее люблю.
Comme s'il savait que c'étaient mes préférés.
Все, что я знаю, это то, что он сидит здесь, загорает, будто ничего не случилось.
Tout ce que je sais, c'est qu'il était là à travailler son bronzage comme si de rien n'était.
Он выглядел так, будто ему вонзили нож в сердце. Его как-будто парализовало, он просто молчал.
On aurait dit qu'on lui avait tiré dans le coeur, donc il était, comme, paralysé, ne disant rien.
Будто кто-то знал, что он выживет.
Comme si c'était prévu qu'il survivrait.
Будто то, что он совершил, было зря.
Comme s'il avait fait ça pour rien.
Я едва задела парня, а он вел себя, как будто столкнулись 10 машин.
Eh bien, j'ai à peine touché le gars, et il s'est comporté comme si c'était un gros carambolage.
Он хотел, чтобы посетители чувствовали себя так, бУДТО ВОКРУГ НИХ - вода.
Il voulait qu'on soit au milieu de l'eau, au milieu de la couleur.
Значит так : он забегает, как будто собирается снести мне башку лампой.
alors celui-là se rue sur moi, prêt à me taper sur la tête avec une lampe.
Он продолжает повторять, что невиновен. Как будто если он повторит это много раз, это станет правдой
Il n'arrête pas de dire qu'il est innocent, comme si à force de le dire, ça deviendrait vrai.
А затем он как будто прокладывал себе дорогу в город.
Ensuite il a fait son chemin en ville.
Как то он подъехал к дому Долана, мы подозвали его, пригласили выпить, а он стоял там так как-будто боялся.
Il s'est arrêté chez Dolan, On l'a appelé, qu'il vienne boire un verre, mais il est resté là, comme s'il avait peur.
Он бросает вызов дворянству на дуэли, как будто у них есть шансы на честную борьбу.
Il défia la noblesse en duel comme s'il y avait des chances d'avoir un combat loyal.
будто она 16
она называется 290
он не мертв 58
он не мёртв 38
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
они все 216
они всё 33
она называется 290
он не мертв 58
он не мёртв 38
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
они все 216
они всё 33
она не придет 104
она не придёт 55
она врет 138
она врёт 88
она поймет 143
она поймёт 73
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103
она не вернётся 36
она не придёт 55
она врет 138
она врёт 88
она поймет 143
она поймёт 73
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103
она не вернётся 36
они все знают 40
они всё знают 17
они все еще там 40
они всё ещё там 21
он здесь живет 37
он здесь живёт 18
она умрет 231
она умрёт 121
они забавные 18
он мертв 1755
они всё знают 17
они все еще там 40
они всё ещё там 21
он здесь живет 37
он здесь живёт 18
она умрет 231
она умрёт 121
они забавные 18
он мертв 1755