В пути traduction Français
4,481 traduction parallèle
Неотложка уже в пути?
Les secours sont en route?
ќки-доки. — нова в пути.
D'acco d'ac, c'est reparti.
Уже в пути.
En route.
Ридж уже в пути.
Ridge est en route.
Я часть всего, что повстречал в пути.
" Désormais je ne fais qu'un avec le monde.
Они в пути.
Ils sont en chemin.
"Браво 270" в пути, запрашиваю "Браво 410".
Bravo 270 en route, demande Bravo 410.
надеюсь, что невежливость тому виной они в пути.
Puissé-je avoir à l'accuser d'une incivilité plutôt qu'à le plaindre d'un malheur.
Помощь уже в пути.
Les secours arrivent.
Все еще немного странно быть здесь без Грир, но я расскажу тебе об этом. Я уже в пути.
C'est toujours un peu bizarre sans Greer là-bas, mais je t'en parlerai.
В пути.
J'arrive.
- Ван Гог в пути.
- Van Gogh voyage.
Ладно, я в пути и я очень зла.
J'arrive, et je suis en rogne.
Они уже в пути.
Ils sont en chemin.
Помощь уже в пути.
On nous envoie de l'aide.
Ледобур уже в пути.
La perceuse à glace est en chemin.
Я сказала им, что ожидается недоношенный ребенок, 33 недели и они уже в пути.
Je leur ai dit qu'un prématuré de 33 semaines arrive. et ils arrivent.
Доктор Тернер в пути.
Le Dr Turner est en route.
Мистер Смит встретит вас, он уже в пути.
M. Smith vient vous chercher, il est en route.
Мэм, сыр уже в пути.
Le fromage arrive.
Мы прибыли в лучшее укрытие во всем Млечном пути.
Nous voici arrivés à la meilleure cachette de toute la Voie lactée.
Мы заезжаем по пути в Мертл-Бич.
Parfois... On fait ça sur la route de Myrtle Beach, tous les ans.
Они будут в Чарльстоне сегодня, так что я не знаю : нам как раз по пути, может, это и правда судьба.
Elles seront à Charleston, ce soir. C'est pile sur notre chemin. Ça se fera peut-être.
Мы тут проездом на пути в Мертл-Бич.
On est en route pour Myrtle Beach.
Ты хочешь объяснить мне, откуда вы взяли, что задача и трахнул ее в все мыслимые пути?
Dis-moi comment tu as fait pour le foirer sur toute la ligne.
В этом году у меня на пути стоит только МакЮэн.
Cette année, l'écurie McEwen est mon seul vrai rival. C'est là que vous intervenez.
Сторона защиты беспрестанно предпринимала попытки помешать нам, ставя на нашем пути все возможные препоны, угрожая Армагеддоном в международных отношениях, но давайте будем объективны.
Les défendeurs dans cette affaire ont constamment essayé de frustrer nos tentatives, en élevant toutes les objections possibles, jusqu'à invoquer un Armageddon dans les relations internationales, mais il faut mettre les choses en perspective
Можно заехать в пару мест по пути к моим родителям.
On passera par mes p tits coins.
ЧАСТЬ, В КОТОРОЙ МЫ С РЭЙЧЕЛ СТАНОВИМСЯ НАСТОЯЩИМИ ДРУЗЬЯМИ или ПУТИ НАЗАД НЕТ
La partie où Rachel et moi devenons de vrais amis Ou le point de non-retour
Мои воины в доспехах и с копьями встанут железной стеной на их пути.
J'utiliserai les armures et les lances pour ériger un mur de fer.
Если они найдут его в сарае Кота, нам не будет пути назад. Об этом подумал?
- S'ils les trouvent ici, on ne pourra plus jamais revenir.
Место, что я имею в виду - два дня пути на поезде.
- Nous devrons compter deux journées en prenant le train.
Если бы Мистер Келмот не оплошал в ателье мадам Ширмер... тем самым сбив меня с пути, у вас бы не было возможности слоняться без дела на улице в течении такого подозрительно долгого периода времени.
Si M. Kelmot n'avait pas fait l'erreur d'aller à l'atelier de Mme Schirmer et me faire dévier de mon trajet, vous n'auriez pas eu à flâner dans la rue aussi longtemps de manière suspicieuse.
Она вошла в систему под его логином, и я думаю, что она уже на пути к вам.
Elle vient de se connecter avec les identifiants de Burke, et je pense qu'elle se dirige vers vous.
А в том, что выйти на сцену и посмотреть в лицо Сью Сильвестер, ведь такие как она еще встретятся на вашем пути.
C'est d'être capable de descendre le couloir, et de faire face à Sue Sylvester...
Главном пути Фаусто в Аризону.
La route principale de Fausto vers l'Arizona.
Знай, я всегда о тебе думаю... надеюсь, в будущем наши пути пересекутся... а пока... я остаюсь твоим другом...
En espérant que nos chemins se croiseront dans le futur... Mais d'ici là... Je reste votre ami...
Каждый день примерно с 14 : 25 до 14 : 50, она проезжает здесь по пути за своими детьми в начальную школу Кит Карсон.
Chaque jour entre 14 h 25 et 14 h 50, elle passe par ici pour aller chercher ses enfants à l'école.
Чем быстрей возьмём форт, тем быстрей ты вернёшься в воду, на пути к Урке с моими людьми в твоём распоряжении.
Plus vite nous reprendrons le fort, plus vite vous serez de retour sur les flots en route vers L'Urca avec mes hommes à votre service.
Гриссом на Бермудах, а Купер на пути в Австралию...
Grissom dans les Bermudes et Cooper est en chemin pour l'Australie. Je me demande à quoi la gravité zéro ressemble.
Так что ему пришлось изобретать новые пути доставки кокаина в Майами.
Assez vite, il a dû trouver une alternative pour passer la came.
Теперь же получается, что-то другое ждёт в конце пути.
Il semble que, quelquechose d'autre nous attend au bout de cette route
Знаю, ты, скорее, хотела бы сейчас быть в койке на пути в Сиэтл.
Je sais que tu aimerais plutôt être sur une couchette en route pour Seattle.
С небольшой удачей, мы будем на пути обратно к обломкам Урки в течении дней.
Avec un peu de chance, nous serons sur le chemin du retour vers l'épave de l'Urca en quelques jours.
Мы в нескольких днях пути от Королевского тракта.
Nous sommes à quelques jours de marche de la route Royale.
Подкрепление уже на пути в Париж.
Les renforts sont en route pour Paris.
Сейчас на пути в Лондон в плену Флота Её Величества для суда.
Elle est en chemin pour Londres, sous la garde de la flotte royale, où elle sera jugée.
Именно, Вот только, в этом случаи, он способен увеличивать свои амбиции, и превращаться в адреналинового психопата, способного уничтожить всё, что станет на его пути.
Exact, sauf que dans le cas de cet homme, ils ont pu amplifier sa nature ambitieuse, et le transformer en un psychopathe chargé d'adrénaline, prêt à détruire tout ce qui se trouve sur son chemin.
Может быть мы стоим у него на пути в убийстве кого-нибудь.
Peut-être qu'on le gêne, alors que son projet est de tuer quelqu'un.
Дыхательные пути свободны, дыхание в норме.
Vois aériennes dégagées, respiration normale.
В каждой жизни наступает момент, когда тело больше не может следовать пути, предписанным умом.
Il y a un moment dans chaque vie... où le corps ne peux plus suivre le chemin suggéré par l'esprit.