В руки traduction Français
5,217 traduction parallèle
Дроид скоро попадёт в руки Сопротивления... и они найдут последнего джедая.
Le droïde sera bientôt entre les mains de la Résistance. Il les mènera au dernier Jedi.
В результате, дроид, скорее всего, вернулся... в руки врага.
Donc, le droïde est sûrement déjà entre les mains de l'ennemi.
Знаешь, что бы я сейчас в руки взял?
Tu sais ce qui me ferait plaisir?
Пожалуйста, возьмите себя в руки.
S'il vous plaît ressaisissez-vous.
Не отпрыском моим корона эта перейдёт не в руки их скипетр мой вложат, чужой займёт мой трон,
Sur ma tête elles ont déposé une couronne infructueuse et placé entre mes mains un sceptre stéril, qui me sera arraché par une main étrangère,
Так, лицо со шрамом, возьми себя в руки.
Bon, agent Scarface, on se reprend.
- Возьми себя в руки. Нам это не нужно.
- On n'a pas besoin de ça!
Возьми червяка в руки.
Prends ce ver.
Кажется, что он впервые взял мяч в руки.
On croirait voir sa première fois.
А ну взял себя в руки!
Ressaisis-toi, putain!
Тогда возьми себя в руки.
Alors reprends-toi.
Но не трогаете. Не прикасайтесь к волосам. Но в остальном - все карты в руки.
Me touche pas, ni mes cheveux, mais à part ça, fais comme tu le sens.
У меня была отличная маскировка : я притворялся архитектором. Я надевал галстук, брал в руки чертежи и пытался важничать.
Mon meilleur déguisement était architecte planifier dessins.
- Так, ноги в руки, вернись в постель и трахни мужа.
Retournes-y, bouge ton cul, et va baiser avec ton mari.
Богатому спортсмену попал в руки корпоративный лимузин.
Un sportif plein aux as qui a la limousine de ses rêves.
Тебе надо взять себя в руки.
Tu dois te ressaisir.
Может, вот этот кофе у вас в "из-какого-ты-там-припёрлась" штата и прокатывает, но я не желаю пить мартышкину мочу, так что бери ноги в руки и сообрази мне нормальный латтэ.
C'est peut-être du bon café dans le trou paumé d'où tu viens, mais ici je ne vais pas boire cette merde, donc bouge ton cul et va me chercher un vrai latté.
Пора взять себя в руки, Миа.
Va falloir te prendre en main.
- Возьми себя в руки.
Reprends-toi.
Это слишком важно, чтобы отдать наши судьбы в руки одного человека.
Tout cela est trop important pour remettre notre sort dans les mains d'un homme.
Возьми себя в руки, женщина!
Reprenez-vous, femme!
До того как бухта попала в руки к безумцу.
Avant que la baie ne tombe entre les mains d'un fou.
Как только я попадусь им в руки, они не выпустят меня.
Une fois qu'ils mettront la main sur moi ils ne voudront plus me lâcher.
Гордон, я знаю, ты прошёл через дурдом, но тебе надо взять себя в руки.
Vous en avez bavé, mais il faut se ressaisir.
Всё дело в руках. Люди используют руки, чтобы держать то, что им дорого.
Tout est dans les mains, objets de tous les désirs.
У меня руки в крови.
J'ai du sang sur les mains.
В этом случае он наложит на себя руки.
Ça le tuerait.
В то время Шивагамидеви, невестка короля, жена Биджаладева взяла бразды правления королевством в свои руки.
La belle-soeur du roi et l'épouse de Bijjaladeva, Sivagami ont repris les rênes du royaume.
Это серьёзный агрегат, попадение которого... не в те руки чревато катастрофой.
Il s'agit d'un programme... qui pourrait être catastrophique entre de mauvaises mains.
Оруженосцами своими, все руки их в его крови.
Par les gens de sa chambre, leurs mains étaient couvertes de sang.
Вполне нормально в таких случаях искать утешения у Бога с Иисусом, но вам придется убрать от меня руки.
Il est normal de rechercher du réconfort auprès de Dieu, mais il va falloir retirer vos mains de mon corps.
Эти банковские коды больше не попадут в неправильные руки.
Ces codes bancaires sont dangereux.
Она единственная, кто знает, где бомба... так Дудаев никогда не получить в свои руки на этом.
Elle seule sait où est la bombe, alors Dudaev ne l'obtiendrait jamais.
Все в нем, его одежда, пятна на брюках, руки, со шрамами и ожогами кислотой, возвещали о его профессии.
Tout sur sa personne. Ses vêtements, ses pantalons rapiécés, ses mains brûlées par l'acide, ses cicatrices indiquaient sa profession.
Пора взять страну в свои руки.
Il est temps de reprendre notre pays.
" Тогда королева простирает свои руки и он кладет свою голову на ее грудь. И в постели, в жарких объятиях, королева кажет свой сияющий лик.
" Alors la reine son bras prolonge, sur sa poitrine sa tête elle plonge, et sur le lit, une étreinte chaleureuse, la reine s'affiche, enfin, radieuse.
"Я чувствую как движется земля" и "Руки в карманах".
"I Feel the Earth Move" et "Hand in My Pocket."
Давайте ваши руки. Я посвящу вас в старинную традицию хорового кружка.
Mettez tous votre main sur la mienne pour la vieille tradition du Glee club.
И в те ночи, когда он выигрывал, его стратегией было дать им бить его до тех пор, пока они не поломают руки.
Les soirs où il perdait, mon père les laissait frapper jusqu'à ce qu'ils se brisent les mains.
Да, ты совершаешь движения мышцами руки, когда дрочишь, но на самом деле, мне кажется, в этот момент ты проигрываешь в своей голове кино.
Vous faites travailler les muscles de votre main, mais surtout, vous vous faites un film.
Ставиский, может, и мошенник, но у него руки не в крови!
Meme en escroc, Stavisky sera toujours plus propre que toi.
Кланы горцев слишком заняты угоном скота друг у друга, чтобы рассмотреть возможность объединения, в то время как принц-красавчик сидит, сложа руки, обласканный Папой римским.
Les clans des Highlands sont trop occupés à se piller leurs troupeaux. pour considérer une union, alors que Bonnie Prince Charlie se prélasse, dorloté par le pape.
Много ли документов переходит из рук в руки?
Papiers.
Могу взять всё в свои руки.
Je peux avoir ça sous contrôle.
Мой клиент нуждается в человеке, который может взять ситуацию в свои руки.
Mes clients ont besoin d'un homme qui sait gérer les problèmes.
Так что руки в центр.
Alors levez vos mains.
А с другой стороны у нас около 20 жалостливых душ, добровольно вступивших в команду моего брата Джона, который всех вас бросил, так что моя сестра Мег взяла всё в свои руки.
Dans l'équipe adverse, quelques 20 pauvres hères ont accepté de se joindre à l'équipe de John qui vous a abandonnés, et ma sœur Meg le remplacera.
В земли столь далекие, что даже у Серсеи Ланнистер руки коротки дотянуться.
Vers une terre si loin d'ici, que même Cersei Lannister ne peut vous y atteindre.
Наконец, когда Раджа отвлёкся, она берёт дело в свои руки.
Finalement, alors que Raja est distrait, elle prend les choses en mains.
Китайский посол звонил и сказал, что любая агрессия против Пакистана будет рассматриваться как нападение на союзника и развяжет им руки в вопросе спорных территорий на границе с Индией.
L'ambassadeur chinois a appelé. Si on frappe, la Chine s'alliera au Pakistan car cela envenimera son conflit avec l'Inde.
Проктор засунул руки в карман Длинной Тени.
Proctor avait les mains dans les poches de Longshadow.
руки 928
руки вверх 1710
руки на стол 45
руки за спину 512
руки прочь 264
руки в стороны 24
руки за голову 663
руки убери 72
руки на голову 78
руки так 43
руки вверх 1710
руки на стол 45
руки за спину 512
руки прочь 264
руки в стороны 24
руки за голову 663
руки убери 72
руки на голову 78
руки так 43
руки над головой 27
руки на руль 43
руки на виду 25
руки на машину 54
руки вниз 17
руки подними 23
руки на капот 23
руки покажи 28
руки на стену 45
руки выше 32
руки на руль 43
руки на виду 25
руки на машину 54
руки вниз 17
руки подними 23
руки на капот 23
руки покажи 28
руки на стену 45
руки выше 32
руки прочь от меня 18
руки держать на виду 20
руки по швам 16
руки сюда 16
руки в верх 21
рукия 67
в руках 33
в руке 21
в руку 20
руки держать на виду 20
руки по швам 16
руки сюда 16
руки в верх 21
рукия 67
в руках 33
в руке 21
в руку 20