В руку traduction Français
1,639 traduction parallèle
Настолько, как если бы он написал это на листке бумаги и вложил мне в руку.
Comme si on me l'avait avoué, écrit sur un bout de papier.
- Покакай ему в руку.
- Fais caca dans sa main.
В Боснии меня ранили в руку.
J'ai reçu une balle dans le bras en Bosnie.
Она обхватила меня и с такой силой прижала, что очень больно придавила мне нос, рассовала пирожные по моим карманам, а также и кошелек, который сунула мне в руку.
Elle me serra tant que mon nez devint très douloureux enfonça des gâteaux au fond de ma poche, et dans ma main, une bourse.
Ты не давал спать мне три дня, заставил принять Джеффри, и вдобавок вколол мне в руку адреналиновую иглу!
Tu me gardes éveillé depuis trois jours, tu me drogues et tu m'injectes de l'adrénaline!
Одус ранен в руку.
Odus seulement esquinté.
Он тоже там был, в Ираке. Он только потерял руку.
Il a fait la 1ère guerre du Golfe et y a laissé un bras.
Имею в виду, что если разобранная машина найдена в пределах Бостона, я могу гарантировать, что мой приятель Мако приложил к этому руку
Si une voiture est trouvée démontée dans Boston, mon ami Mako est forcément au courant.
Илай, протяну руку в горизонт событий.
Passez votre bras à travers le vortex.
Если в ней будет тромб, она потеряет руку.
- Si ça coagule, elle perd sa main.
Когда ложится в кровать, то целует меня, да, и берет мою руку, и говорит "Спокойной ночи, любимая".
Quand il vient se coucher il m'embrasse, me prend la main et me dit : bonne nuit, ma chérie.
О да, пока химия течёт в ее раковую руку... И она смотрит на меня своими раковыми глазами...
- Oui, pendant que l'IV de chimio est plantée dans son bras cancéreux et qu'elle me regarde avec ses yeux cancéreux,
Сожмите руку в кулак.
Fermez le poing.
Но, как видите, в моей профессии есть собственный кодекс, Кодекс, который вынуждает меня сломать Вам руку если вы не ответите на мой вопрос.
Mais, vous voyez, dans mon métier, nous avons notre propre code... un code qui me force à vous casser le bras à défaut de me répondre.
"Дик Трейси" выйдет из своей психбольницы, поднимет правую руку в суде, и даст показания, как я вручил ему пистолет, гильзы, и отправил его восвояси.
"Dick Tracy" sortira de sa cellule capitonnée, lèvera sa main droite, et jurera que je lui ai donné l'arme et les preuves, et envoyé sur la mauvaise voie.
Бревно упало на него в реке и придавило его руку.
Un rondin l'a entraîné dans la rivière en coinçant son bras.
Захария был настолько зол на них за то, что они его оставили, что отрубил топором собственную руку, чтобы освободиться, а затем он вернулся в лесозаготовительный лагерь и зарубил всех своих товарищей по работе насмерть, потом порубил их на кусочки, а их головы насадил на деревья.
Zacharie était si furieux contre eux qu'il s'est coupé le bras pour se dégager, puis est retourné au camp de bûcherons tuer chacun de ses collègues. Il les a découpés et a pendu leurs têtes aux arbres.
Вот, что я не понимаю так это, что нечистому на руку судебному исполнителю нужно от тупейшего в мире преступника? Извините.
Mais qu'attend un marshal véreux du détenu le plus débile au monde.
Я суну свою развратную руку тебе в штаны, а ты мне дашь 20 баксов.
Je fourre ma main dans ton froc, et tu me donnes 20 $.
- Эй, не хочешь быть укушенным? Не клади руку мне в рот.
Ne mets pas ta main dans ma bouche si tu ne veux pas être mordu.
Весь первый тайм руку в трусах продержал.
Il a passé la première mi-temps la main dans le short!
К счастью, в большинстве дел я использую правую руку.
Heureusement, j'utilise ma main droite pour la plupart des choses.
Брат уже давным-давно в Ризенбурге... но так и не позвонил... то могла бы сама починить ему руку.
Grand frère... Il doit pourtant être arrivé à Resembool, maintenant. Mais il n'appelle pas.
Я воспользуюсь им и вылечу его. но с этим камнем даже моих знаний хватит... ни с сего всаживать руку девушке в грудь.
Je vais m'en servir pour le soigner. L'alchimie médicale n'est pas ma spécialité, mais grâce à la puissance de cette Pierre, ça ira. Toucher ainsi la poitrine d'une dame, est-ce digne d'un gentilhomme?
Она наступила мне на руку, когда шла в ванную.
Elle m'a marché sur la main en allant aux toilettes.
Заклеим рот скотчем и будем стоять рука об руку в море возмущённого безмолвия.
On scotchera nos bouches, et on se donnera la main dans un océan de silence indigné.
Добро пожаловать в Синюю Руку, господа.
Bienvenue à la Main Bleue, messieurs.
Прошлой ночью в полицейском участке, Я поднял руку и человек пролетел через всю комнату.
Cette nuit, au poste, j'ai levé la main et un homme a été projeté.
А ты не любишь гольф, не любишь лодки, ты не любишь играть в "кидай друг в друга тем, что попадётся под руку"
Tu n'aimes pas le golf. Tu n'aimes pas les bateaux. Tu n'aimes pas quand on se lance des trucs à l'entrejambe.
Я хочу, чтобы ты пожал мне руку, как другу по приколам и поклялся, что сделаешь все, что в твоих силах.
Tu dois me serrer la main en tant que collègue farceur et jurer que tu feras de ton mieux.
Он не мог уколоть себя сам в правую руку. Доктор Би?
Il n'aurait pas pu s'injecter dans le bras droit.
Договоримся так : я еду домой, переодеваюсь, перевязываю руку, и ты больше не спрашиваешь меня о женщинах в моей жизни.
Tu sais quoi? Je vais rentrer, me changer et mettre un bandage dessus, et tu arrêtes de me questionner sur les femmes dans ma vie.
Промой руку в холодной воде.
Bien, laisse ta main sous l'eau froide.
Держи руку в воде.
Garde la main sous l'eau.
В свой пятнадцатый день рождения принцесса уколет себе руку веретеном и от этого умрёт!
" Le jour de ses quinze ans, la princesse se piquera à un fuseau et mourra.
Из всего, что осталось... берешь в холодильнике всё, что под руку попадётся кромсаешь, в кастрюлю – и готово.
Avec tout ce qui traine à côté. Vous pouvez prendre tout les merdes qui pourrissent dans votre réfrigérateur, et le balancer, ou vous pouvez, les mettre dans une marmite, et faire de la soupe avec
В эти выходные твой братец Марк, редкостный проказник, свалится с дерева и сломает руку.
Ce week-end, ton frère Mark, qui est une vraie peste avec toi, va tomber d'un arbre et se casser le bras.
В Библии сказано, отрежь руку, вводящую тебя во грех... но как бы я не старался...
La Bible dit de couper la main qui entraîne au péché. Je pourrais couper ma main, mais pas mon cœur.
"придётся руку удлинять, если захочешь почесать в затылке".
"Tu devras étirer ton bras trèèès haut pour te gratter la tête."
Я в свою очередь стал кумиром для Эрнесто младшего, и надеялся, что мне это на руку.
Je plaisais aussi à Ernesto junior et je comptais en profiter.
Я не могла спать в комнате без мамы или даже спускаться вниз, не держа за руку взрослого.
Je devais dormir avec ma mère et je devais donner la main à un adulte pour descendre l'escalier.
И тут появляются другие - ну, агенты - и хватают меня. А потом была гонка, прямо как в компьютерной игре. А что ты меня за руку схватил?
Des agents m'embarquent et re-paf, je roule à 200 sur l'A93.
Этот жеребец 2 года ждал, пока я ему руку в рот положу.
Ce cheval attend depuis deux ans que je mette ma main à côté de sa bouche.
Сказал мне, что я блуждала в его сне, и он положил свою руку на мою, и рассказал, что несчастен дома, ну и оттуда пошло.
Il m'a dit que je hantais ses rêves, il a posé sa main sur la mienne, il m'a dit à quel point il se sentait malheureux chez lui et ça s'est fait comme ça.
В чем причина? Просто мы делаем всё на скорую руку.
Que dirais-tu d'une pipe?
Хоть в стальной несгораемый шкаф свою руку засунь, всё равно ты её потеряешь.
J'en ai rien à foutre que tu mettes ton bras dans un putain de coffre-fort, il va quand même tomber!
Красотка обойдется тебе по меньшей мере в одну руку и ногу.
Une bonne femme coute un bras et une jambe, au moins.
В следующий раз будет человек, кто осмотрит вашу руку.
Je demanderai qu'on regarde ta main.
"Слушай меня." Уже поздно свою руку ему в жопу засовывать.
"Écoute-moi".
Если б я хотел, чтоб ты болтал, Я б те запихнул в жопу руку, и работал бы твоим ртом как марионеткой.
Pour t'entendre, je passerai par ton cul pour te faire causer.
В нашем доме нечистых на руку нет.
II n'y a pas de chapardeurs ici.