В сердце traduction Français
4,283 traduction parallèle
Ничего. Только песня в сердце.
Rien, seulement... le cœur rempli de joie.
Подтверждение, что анонимные письма в сердце...
Confirmation que les e-mails anonymes
В сердце.
Dans mon coeur.
Из поражений в сердце и легкие, рассчитывать девять ножевых ранений.
D'après les lésions et les dommages causés au coeur et aux poumons, je compte neuf coups de lame.
Я должен был спросить меня, потому что будут стрелять прямо в сердце.
Il aurait dû me demander, parce que je vous aurais tiré une balle en plein coeur.
В противном случае я дождусь пока ты уснёшь, и заколю вас с рыжим отвёрткой прямо в сердце, и буду наблюдать как ты истекаешь кровью, пока не сдохнешь.
Sinon quand vous dormirez, je vous saignerai, toi et ton rouquin, et je vous regarderai crever.
Жером и Ксавье Круазе, его сыновья, и Лилиана Лансело Круазе, его невестка, с болью в сердце сообщают о смерти...
"Jerome et Xavier Croizet, ses fils, " et Liliane Lancelot-Croizet, sa belle-fille, " ont la douleur de vous faire part du deces de...
– Скажи своему другу целить в сердце.
Dites à notre ami de viser le coeur.
Он оставил дыру в сердце Грейспойнта ".
Ah. Les parents vous fixent tous.
Убийца начал с коленей, затем были плечи, и, наконец, контрольный выстрел в сердце.
Le tueur a commencé aux genoux, puis les épaules, et finalement, une balle fatale dans le cœur.
Пуля чуть было не попала в сердце.
La balle a raté le cœur de peu.
Потому что они поставили стент в сердце.
Parce qu'ils ont opéré ton cœur.
Почему именно я со стентом в сердце?
Pourquoi c'est moi qui ai un truc au cœur?
И втыкай мне прямо в сердце, потому что я скорее умру, чем отрежу волосы.
Et plante-les dans mon cœur, car je préfère mourir que de me couper les cheveux.
К сожалению, в большинстве серьёзных аварий, когда колонка рулевого управления врезается донору в грудину, мы не можем определить, как сильно повреждено сердце, пока собственно не вскроем грудную клетку донора, так что...
Malheureusement, dans la plupart des cas d'accidents graves, quand la colonne de direction écrase le sternum du donneur, nous ne pouvons pas vraiment dire à quel point le cœur est abimé avant d'avoir ouvert la poitrine du donneur, donc...
Великое чувство власти, не так ли твое сердце еще бьется в то время как она уже беспомощна
C'est une sensation intense, n'est-ce pas? Sentir son propre cœur battre quand le sien n'en est plus capable.
А теперь представь, что ты в праве остановить это сердце
Imaginez à présent que vous soyez celui qui l'a fait cesser de battre. Mais c'est mal.
В смысле, не ту белиберду, что ты городил, но... Я понимаю, каково это — вложить всё свое сердце и душу и ничего не добиться.
Pas le charabia au milieu, mais... je sais ce que c'est de se dévouer corps et âme à quelque chose et ne rien en retirer.
- * ты ведешь в мое сердце * - Вот дерьмо.
Oh, merde.
Как для леди Красивая леди спит сон И несколько часов назад был нож в руке и зло в своем сердце.
Et la femme, la belle femme, a innocemment dormi tout ce temps. En attendant, seulement quelques heures, depuis vous avez le couteau dans sa main et le mal dans son coeur.
Внезапно, на сердце полегчало и в этот момент я поняла, я не могу больше ждать разрешения или помощи.
Mon coeur s'est subitement éclairé, et j'ai su à ce moment que je ne pouvais plus attendre une permission ou de l'aide.
Может, у тебя и доброе сердце, но твоя голова, грудь и руки вообще не в тему.
T-Ton coeur est peut-être au bon endroit, mais ta tête, poitrine et bras ne le sont certainement pas.
Ќа долю секунды увидеть, как твое сердце бьетс € в унитазе.
De voir rien qu'une seconde ton coeur qui bat dans les toilettes.
Моя сестра верила, что прежде, чем впустить что-то или кого-то в своё сердце... тебе нужно сначала освободить там место.
Ma soeur croyait qu'avant de pour autoriser quelque chose, ou quelqu'un de nouveau dans votre coeur, vous devez avant leur faire une place.
– Пулевое ранение, точно в сердце.
Une balle directement dans le cœur.
– Если бы я посадил вас в Ревери или, еще лучше, выстрелил в голову, это бы разбило Аманде сердце.
Si je vous faisais envoyer à Reverie ou, mieux encore, abattre, ça briserai le cœur d'Amanda.
Завтра ты начнёшь отбывать реальный срок, но в моём сердце всегда будешь на условном.
Demain tu commenceras ta peine de prison Mais tu resteras toujours innocente pour moi.
Свидания с парнем из колледжа усложнили задачу подготовки к поступлению, но многое из этого мне и сразу не нравилось, например, быть девочкой на побегушках, но к сожалению, пока сердце моё было в колледже, голова всё ещё была в школе,
Sortir avec un gars de la fac rendait inintéressantes les activités au lycée dont je détestais déjà la plupart, comme être une pom-pom pute, mais malheureusement Pendant que mon coeur était à la fac, ma tête était coincée au lycée, et ma tête était une cible d'entrainement.
Но мозговая активность в порядке, и мне удалось полностью восстановить его сердце...
Mais son fonctionnement cérébral est bon, J'ai pu réparer complètement son coeur
Он вырастет, когда его сердце начнёт посылать больше крови в систему.
Il grandira quand son cœur enverra un peu plus de sang dans son corps.
Сердце парня в норме. У меня нет времени, чтобы держать кого-то за ручку.
Si son cœur va bien, je n'ai pas le temps de tenir la main de quelqu'un là maintenant.
Я хочу видеть только сердце, в котором не смогли исправить дефект, только больное сердце ребенка в возрасте от года до двенадцати.
Je veux seulement voir le cœur... un cœur qui a eu une chirurgie antérieure pour corriger le défaut, qui est actuellement en mauvaise santé cardiaque, et qui est dans le corps d'un enfant qui a entre 1 et 12 ans.
Это в моем сердце... определяет меня.
Dans mon coeur, ça me définit.
Дэнни... Ты когда-то вкладывал свое сердце в женщину?
N'as-tu jamais mis ton cœur à l'intérieur d'une femme?
Просто когда ты сломала свою единственную в своём роде свиную фигурку снежного человека, это разбило мне сердце.
Beaux cheveux! Merci, mec! Grand fan!
Сердце Фрэнки в пути.
Le cœur de Frankie est en chemin.
Но сердце уже в пути.
Et le cœur qui arrive?
Ну то есть, он худел, ему разбивали сердце, и потом он приползал обратно в объятия своей лучшей девочки.
Je veux dire, il a perdu quelques kilos, eu le coeur brisé, ensuite revenir en rampant dans les bras de sa favorite.
Прицел зеленых глаз танцует в темноте и я знаю, что мишень - моё сердце
♪ Yeux verts regardant dans l'obscurité ♪ ♪ Et je sais que je porte mon coeur ♪
Я пытаюсь вложить в это все сердце.
Je mets du coeur dans mon travail.
Отец, учитывая ваши слова с таким почетным гостем в нашем сердце.
Père, faites attention à vos paroles avec un invité si honorable parmi nous.
У тебя сердце Виндзора в руке.
Tu avais le cœur de Windsor dans la main.
Они нашли сердце Виндзора в холодильнике Винсента.
Ils ont trouvé le coeur de Windsor dans le frigo de Vincent.
- Ладно, но это сердце ведь не было в холодильнике Винсента, его вообще не было на лодке.
Mais le cœur de Windsor n'était pas dans le frigo de Vincent ou n'importe où sur son bateau.
Сердце в холодильнике?
Un cœur dans un frigo?
Я думаю, мой отец заплатил кому-то, чтобы положили сердце Винздора в холодильник Винсента.
Je pense que mon père a payé quelqu'un pour mettre le coeur de Windsor dans le frigo de Vincent.
Я знаю, что нахожусь в теле слабой, ничтожной женщины, но у меня сердце и воля короля!
Je sais que j'ai l'aspect d'une femme fragile, mais j'ai l'ardeur et le courage d'un roi!
Моё сердце разбито на миллионы частиц, а если я не могу вложить в работу душу, значит, я вообще не стану работать.
Mon cœur a été brisé en un million de morceaux, et si je ne peux pas mettre du coeur dans ce que je fais, alors je ne ferai rien du tout, donc...
И если я подниму руку против вас в восстании, прошу, пусть эта священная сталь пронзит мне сердце.
Si je devais lever la main contre vous en rébellion, je demande que ce fer sacré me perce le coeur.
Это для того, чтобы попасть в его сердце.
C'est pour attirer son coeur.
Мы просто проведем его через собачий рукав судьбы, это рабочее название, не критикуй... а когда Мерседес придет домой, он будет ухоженным, обученным и готовым растопить ее сердце своими большими красивыми щенячьими глазками, в точности как у меня.
c'est un titre en travail, me juges pas... et après une fois que Mercedes rentre ce soir, il sera près, entraîné et prêt à faire fondre son cœur avec ces grands, beaux yeeux de chien battu qu'il tient de moi.