В том же месте traduction Français
237 traduction parallèle
", исход € из еЄ сообщени €, € сто € л за прилавком в том же месте, откуда, по за € влению мисс Ќельсон, она видела ƒжона " олдорна 29 сент € бр €.
Je me suis tenu à l'endroit exact où Miss Nelson dit avoir vu John Waldron.
в том же месте и в то же время.
Peut-être que vous pourrez avoir cette histoire-là.
Как обычно, в том же месте.
Comme d'habitude. Même endroit.
Я испугалась... Мы должны получить его в том же месте, где мы были в прошлый раз.
J'ai bien peur... qu'il nous failler aller au même endroit que la dernière fois.
И в том же месте.
Et au même endroit!
В том же месте, где и ты.
Au même endroit que toi.
Не у всех гениталии находятся в том же месте, Капитан.
Pas tout le monde a les parties génitales au même endroit.
В тоже время, в том же месте.
Même heure, même endroit.
Может с этого конца она и не фиксирована, но если она появлялась в том же месте не один раз, возможно, что точка ее выхода постоянна, и она виляет по дельта-квадранту, как собачий хвост.
Il est peut-être instable de ce côté. Mais s'il est réapparu au même endroit, son point de sortie est peut-être constant et se balance dans le quadrant Delta comme la queue d'un chien.
В понедельник, в шесть, в том же месте.
L'heure de la confession est arrivée. Lundi à 18 h, même endroit.
В то же время, в том же месте?
Ce soir, même heure, même endroit?
Свою голову оставь в том же месте.
Garde ta tête au chaud.
Ой да ладно тебе! Если ты можешь находится с ней в одной малюсенькой комнатке в общежитии, тогда справишься с тем, чтобы оказаться с ней в том же месте, что и еще 14000 совершенно незнакомых людей.
Allez, si tu peux être avec elle dans votre minuscule chambre de dortoir, tu devrais y arriver parmi une foule de 14000 étrangers.
В том же месте.
Même endroit.
Значит в следующий вторник, в то же время, в том же месте?
Mardi prochain? Même heure, même endroit?
Каждую ночь они ложились в том же месте неба
Chaque nuit ils reposent au même endroit dans le ciel.
В том же месте, что у меня.
Comme moi.
Мы отпустим его в том же месте, где они забрали того, другого.
On le place au même endroit où ils ont pris l'autre.
Не всегда болело в том же самом месте.
La douleur apparaît tantôt ici, tantôt là.
Видите огонек, который загорается и гаснет... в одном и том же месте там, в поле?
Cette lumière dans la campagne qui s'allume et qui s'éteint?
- Встретимся в четверг, на том же месте.
- À jeudi, même endroit?
Кажется, что мы приземлились в том же самом месте.
On semble avoir atterri au même endroit.
Нет, я не забыл его Сэм, но если мое предположение правильно, они - все в том же самом месте.
Non, je n'ai pas oublié Sam, mais si ma supposition est exact, ils sont tous au même endroit.
Но давайте оглянемся на пройденный путь. Соляристика топчется на том же месте, что и в момент ее возникновения.
À l'évidence, la solaristique piétine au point même d'où elle est partie.
Затем люди построили туннель под рекой, который опять был в том же самом месте по той же причине.
Quand on a pu construire un tunnel sous le fleuve... il a été, pour les mêmes raisons, construit au même endroit.
Вы переместились во времени вперед на много миллионов лет, оставаясь на одном и том же месте в пространстве.
Vous avez fait un saut en avant... sans toutefois cesser de rester strictement au même endroit.
Я нахожусь на том же месте, в "Tokai Hotel".
C'est moi. Je dors au même endroit, le Tokai Hotel.
Ну да, только не забудь точно такая же пчела в том же самом месте.
D'accord, souviens-toi, la même abeille, exactement au même endroit.
Удивляюсь, почему люди утруждают себя... всегда мочиться в одном и том же месте.
Mais pourquoi donc les gens urinent-ils toujours au même endroit?
- Целый месяц в одном и том же месте?
- Un mois entier tous au même endroit?
Коммивояжер Матэо Страно, профессор Джордж Викер, дворецкий-колокольчик, Бизнесмен Люк Аламанд и ребенок по имени Карлос Кастано Кампаниэль Все они умерли 30 августа 1999 года, на одном и том же месте, в одно и то же время...
Le commis voyageur Mateo Strano, le Pr Georges Vickers, le majordome La Cloche, l'homme d'affaires Luc Allamand et un enfant de 8 ans, Carlos Castano Campanile, moururent tous le 30 août 1999, au même endroit et à la même heure,
Она будет в том же, блядь, месте, ясно?
Elle sera au même endroit.
Всегда в одном и том же месте рвется! Это ведь твоя склейка?
Ça casse toujours au même moment.
Она у меня была всегда в одном и том же месте!
Je sais que j'avais toujours la carte au même endroit et si elle n'est pas là c'est que quelqu'un a du la prendre.
И потому, что я знаю, что нельзя развести уругвайку 2 раза в одном и том же месте.
Et je sais qu'on ne peut pas le faire deux fois au même endroit.
Как у тебя так получается? Мы одного возраста и мы учимся в одном и том же месте
Nous avons le même âge et allons à la même école mais je suis rentré à l'école en 99.
Но это в одном и том же месте на всех снимках. Да.
C'est au même endroit sur tous les scanners.
Оно находится в одном и том же месте головного мозга каждого из вас, но мы говорим о чём-то меньшем, чем булавочная иголка.
c'est au même endroit dans chacun de vos cerveaux... mais c'est plus petit qu'une tête d'épingle.
Ты же не хочешь, чтобы все опять закончилось в том ужасном месте, да?
Vous ne voulez pas vous retrouver dans cet horrible endroit à nouveau?
В этой части Лондона в основном находятся склады мясо-упаковочные заводы, и частный клуб на том же самом месте.
Aujourd'hui, on y trouve surtout des entrepôts... des abattoirs et un club privé, à la même adresse.
Говорю вам, у вас на спине есть ещё один такой же бугорок, в том же самом месте, но с другой стороны.
C'est exactement le même genre de grosseur, - mais de l'autre côté du dos.
Что я навсегда останусь пойманной в ловушку в одном и том же месте.
Comme de n'avoir que des rêves timides à portée de main.
Я не ошибаюсь в своем предположении, что каждый раз, когда мы приводили стадо в это тайное место, ты сидел на одном и том же месте, закрывая от меня этот лакомый кусочек собственности?
Ai-je raison de supposer que chaque fois qu'on a ramené un troupeau dans ce repaire, tu t'es assis exactement au même endroit, dissimulant cette superbe propriété à ma vue?
Приходишь сюда каждый вечер, сидишь на одном и том же месте и таращишься на в свой кофе.
Tu viens ici toutes les nuits, Tu t'assieds toujours sur la même chaise et tu regardes ton café.
Двух таких быть не могло, и я потерял его в Вашингтоне, прямо на том же месте – и я решил, что она его украла.
Ce n'est pas comme s'il pouvait y en avoir deux. Je l'avais perdu là où on était, j'ai donc cru qu'elle me l'avait volé.
Вас понял. Общий сбор на том же месте в 13 часов.
Entendu. on se rejoindra à l'endroit habituel à 13 h.
Самое интересное в том, что оба разрыва случились в одном и том же месте, прямо над зрительной зоной коры головного мозга.
Les deux ruptures d'anévrisme ont eu lieu exactement au même endroit, juste au-dessus du cortex visuel.
Как ты смог? 40 лет в одном и том же месте?
Comment as-tu pu rester 40 ans au même endroit?
Есть вероятность, что они были в одном и том же месте?
C'est possible qu'ils aient été au même endroit?
Они либо получили его друг от друга, либо в одном и том же месте.
Ils se la sont refilée, ou l'ont attrapée au même endroit.
Что если они получили это не в одном и том же месте?
Et s'il n'avait pas la même chose?
в том числе 191
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18