English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ В ] / В том

В том traduction Français

38,774 traduction parallèle
Вопрос в том, чего тебе надо, Ал?
Je te retourne la question, Al.
Пpoблемa не в том, чтoбы очиcтить телo.
Le problème, ce n'est pas de le sortir de ton corps.
Дело в том, чтo деньги нaм нужны cейчac, a не через полгoдa.
Le truc, c'est qu'on a besoin de l'argent maintenant, pas dans six mois.
Разница в том, что насчет Томми мы знаем наверняка.
" La différence qu'on a avec Tommy...
Ты и правда не видишь никакого смысла в том, что мы делаем?
Tu ne tires sérieusement aucune gratification de ce qu'on fait?
Я обвиню Стрикленда в том чего он не делал.
Je vais faire accuser Strickland d'un crime.
Вы же не станете обвинять людей без оружия в том, что мы проиграли войну?
Vous mettez la défaite sur le dos de gens non armés?
Вопрос в том, когда они его отвоюют.
La question est : quand vont-ils le reprendre?
Не в том смысле "патология".
- C'est pas un gros mot.
Я в том уверен ; ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах теперь огонь не вспыхнул благородный.
"puisqu à aucun de vous, si modeste qu'il soit, " ne manque dans les yeux l'éclat de la noblesse.
Дело скорее в том, как он это сделал.
- Mais sa méthode...
Проблема в том, что я не могу их вспомнить.
Mais je n'arrivais pas à m'en souvenir.
И дело в том, что это... Ужас.
C'est-à-dire que c'est... l'horreur.
Но суть в том, что ты не убивал её.
En tout cas, tu ne l'as pas tuée.
Настоящее искусство маскировки, по словам вашего знаменитого друга, - в том, чтобы вас на заметили.
L'art du déguisement, selon votre célèbre ami, consiste à passer inaperçu.
Дело в том, что я не обычный младенец.
En réalité, je ne suis pas un bébé ordinaire.
Суть в том, что доля щенков постоянно растёт.
De fait, la part des chiots devient de plus en plus grosse.
Смысл в том, что у нас хватает ума, не вписываться в убийство Стражей!
Le fait est, qu'on est pas assez stupides pour contribuer à la mort des Gardiens de la Galaxie!
Может урок в том, что чёрные люди бедны?
Oh! on est peut être supposé apprendre que les noirs sont fauchés.
Дело не в том, сколько прошло времени... или насколько он изменился... или как он выглядит.
Ce n'est pas le vieillissement... ni le fait qu'il ait changé... ni son allure.
Как ты знаешь, мы думали, он погиб в пожаре в том государственном объекте за пределами Твин Пикса... 25 лет назад.
On pensait qu'il était mort dans l'incendie de cet établissement gouvernemental aux abords de Twin Peaks... il y a 25 ans.
Но ты будешь спать в том углу.
Mais tu dors dans ce coin.
Проблема была в том, что я никогда не задумывался, зачем мне эта работа.
Le problème, c'est que je n'ai jamais réfléchi à pourquoi je voulais ce poste.
И, возможно, в том, что происходит с тобой, есть и моя вина.
Je suis peut-être en partie responsable de ce qui t'arrive.
Уличить совет в том, что они хотели выгнать нас, потому что мы решили перестать травить людей?
Exposer le conseil pour nous avoir éjectés, car on a voulu arrêter d'empoisonner les gens?
Правда в том... У меня финансовые проблемы.
En vérité... j'ai des ennuis financiers.
Участвуют только в том, что им самим нравится.
Ils ne participent qu'à ce qu'ils veulent.
Правда в том, что вы нуждаетесь в нас.
En vérité... vous avez besoin de nous.
Нет ничего странного в том, что ты плохой Железный кулак.
Votre incompétence d'Iron Fist n'est pas un mystère.
Ну... правда в том, что я тебе кое-что не показал.
Eh bien, la vérité est que je ne t'ai pas tout montré.
Депо не в том, чтобы догадаться.
Il ne s'agit pas de deviner.
Ты не виновата в том, что случилось.
Rien de ce qui est arrivé n'est de ta faute.
В том месяце ты заявила, что я худший дядя на свете и пожелала мне смерти, потому что я не купил тебе фортепиано.
Le mois dernier, tu as dit que j'étais nul et souhaité ma mort, car je ne t'ai pas acheté de piano.
- Да. Итак, м-р Адлер, правда в том, что вы переехали сюда не потому, что вас попросила сестра, и не потому, что это было во благо Мэри.
La vérité, M. Adler, c'est que vous n'êtes pas venu ici pour respecter la volonté de Diane ou pour offrir une belle vie à Mary.
Единственное достоинство в том, что ей там будет лучше, чем раньше.
Le seul avantage, c'est qu'elle sera mieux qu'elle était.
- Разве твой долг заключается в том, чтобы просто передать им блокнот? - Нет!
C'était votre devoir de seulement leur donner un carnet?
Суть этой роскоши в том, что мы не можем перестать делать деньги!
Le luxe que nous avons maintenant est... c'est comme si nous ne pouvions pas cesser de gagner de l'argent!
Истина в том, что ты сражаешься на своей.
Tout comme vous menez la vôtre.
- Дело не в том, заслуживают ли!
- Ce n'est pas une question de mérite!
Дело не в том, что они заслуживают,
Ce n'est pas une question de mérite.
а в том, во что ты веришь.
C'est une question de croyance.
Дело не в том, чего мы с тобой хотим.
Ce n'est pas ce que je veux ou ce que je ne veux pas...
А в том, почему мы об этом не задумывались.
C'est pourquoi nous nous ne sommes pas posé cette question.
Ведь правда в том, Дом, что для всего мира я тот крокодил на водопое.
Parce que la vérité est, Dom Que pour ce monde Je suis le crocodile à l'abreuvoir.
Проблема с отслеживанием Сайфер в том, что следов-то нет.
Le problème que nous avons avec Cipher c'est il n'y a rien à tracer alors.
Хендоне, что по Грейхаундской дороге, в том, что он впустил дьявола в свою жизнь.
Greyhound Road, Hendon, qu'il avait autorisé le démon dans sa vie.
Последние 30 лет я пытался донести правду о том, что узнал в тот день.
J'essaie depuis 30 ans de prouver ce que j'ai appris ce jour-là :
Даже в моей глуши, за гранью известного мира, мы слышали о том, кого называют "Звёздный Лорд".
meme là ou je réside, au dela des frontières de l'univers connu... Nous avons entendu parler d'un homme se faisant appeler "Star-Lord"
Эти пруды навеяли воспоминания о том, как я показывал дочери забытые озёра в моём мире.
Ces piscines, elles me rappellent une époque... quand j'emmenais ma fille aux lacs oubliés de mon monde natal.
- Дело в том... - Отличная мысль.
- Le truc...
О том, что ни ты, ни твой брат, ни Дэнни больше не состоите в совете и больше не являетесь частью этой компании.
Sur votre exclusion du conseil, vous, votre frère et Danny. Et de toute part de cette entreprise.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]