Вам не показалось traduction Français
70 traduction parallèle
Смотрю, мало вам не показалось.
- Vous rouliez trop vite.
Вам не показалось, что он превратился в дикаря?
Vous croyez qu'il vit comme les indigènes?
Вам не показалось, что она не очень-то огорчена кончиной месье Гасконя?
Elle n'avait pas l'air trop bouleversée par ce décès prématuré.
Но вы должны пообещать, что подчинитесь моему решению каким бы несправедливым оно вам не показалось.
Vous devez me promettre de respecter ma décision, aussi injuste qu'elle puisse vous paraître.
Скажите, на "Дефаенте" вам не показалось, что во время сражения Ворфом овладел инстинкт хищника?
Quand Worf était sur le Defiant, croyez-vous que son instinct de prédateur aurait pu prendre le dessus?
А вам не показалось слегка чересчур когда ваша жена заперла вас в спальне?
Ça ne vous a pas semblé un peu exagéré quand votre femme vous a emprisonné dans la chambre?
Вам не показалось, что он обдумывал это всё долгое время?
Vous aviez le sentiment qu'il y avait beaucoup réfléchi?
Вы не заметили что-то особенное? Вам не показалось, что он дрался или даже боролся?
Vous aviez remarqué quelque chose de particulier?
И вам не показалось странным, что незнакомцы на протяжении всего дня таскали мешки?
Ca ne vous a pas paru bizarre que des hommes étranges sortent avec des paquets toute la journée?
Вам не показалось, что у Мильтона чересчур хлёсткие рифмы?
Vous ne trouvez pas les rimes de Milton un peu lourdes?
Даже после того, как вы помогли Келлеру Ландро... обнаружить ход на технический этаж через печь... и стер все цифровые файлы с камер охраны... вам не показалось, что-то, я даже не знаю... слишком подозрительно?
Même après avoir aidé Keller Landreaux... à boucher le passage avec la chaudière... et à effacer les fichiers numérisés des caméras de sécurité... vous ne pensiez pas que quelque chose était, comment dire... louche?
Да-да, вам не показалось. Шикарный дом на колёсах.
C'est bien un luxueux mobile-home.
- Вам не показалось странным, что Сара не пришла вчера домой?
- Vous n'avez pas trouvé étrange que Sarah ne soit pas rentrée hier soir?
Вам не показалось это странным?
Vous n'avez pas trouvé ça étrange?
И вам не показалось это странным?
Ça ne vous a pas étonné? Ça caille.
Вам не показалось это немного подозрительным?
Ça vous paraissait pas suspect?
Вам не показалось, что этим она вторглась в вашу частную жизнь?
Avez-vous senti que votre vie privée avait été violée?
А вам не показалось, что с ним что-то не так?
Et vous a-t-il dit que quelque chose n'allait pas?
И вам не показалось странным, что Мистер Кершоу не попрощался?
Vous n'avez pas trouvé ça bizarre que M. Kershaw parte sans dire au revoir?
А вам не показалось, что Аарон Монро был не в себе во время допроса?
Vous a-t-il semblé que Aaron Monroe gloussait lors de ses interrogatoires?
И вам не показалось странным, что жена не вернулась домой?
Vous n'avez pas trouvé ça étrange que votre femme ne rentre pas?
И вам не показалось это странным?
Et vous n'avez pas trouvé tout ça étrange?
И вам не показалось, что она больна?
Et elle ne vous a pas semblée malade?
Не поймите превратно, миссис Карлсен возможно Вам показалось, что я не ценю предложение Эда.
Vous savez... j'apprécie l'offre d'Ed.
Мистер Маллой, не показалось ли вам, что Френдли... мистер Скелли, на самом деле ответственен за гибель Джо Дойла?
Maintenant, au cours de la conversation qui s'ensuivit, Friendly, ou plutôt Skelly, vous a-t-il dit quelque chose impliquant sa responsabilité dans ce meurtre?
Вам показалось что-то не так?
Vous voyez un problème?
А может я бы тоже захотел пойти. Вам так не показалось?
- J'aurais peut-être aimé y aller.
Правда, что-то не так с вашим лицом. Нет, нет, это вам показалось.
Quelque chose est arrivé à votre visage, cependant.
"Вам легко будет понять, что положение мистера Уикэма не столь безнадежно, как всем это показалось."
"la situation de Mr Wickham n'est pas si desepérée que nous pouvions le croire."
Мне показалось, что вам бы не помешали болельщики.
Je me suis juste dit que vous auriez besoin de supporters.
Вам, или кому-нибудь из офицеров не показалось странным что он все еще живет с родителями и братом?
Vous n'avez jamais trouvé étrange qu'il vive encore avec ses parents et son frère?
А вам это странным не показалось?
Aujourd'hui, il a rencontré une fille. Ça ne vous a pas semblé étrange?
Десяти взрослым людям ничего не показалось, а вам вдруг ни с того не с сего показалось.
Dix adultes n'ont rien trouvé de mal, mais soudain, vous, si.
Мне показалось, что по новым правилам мне положено говорить с Чарльзом, а потом Чарльз будет передавать мои слова вам. И таким образом больше не потребуется, чтобы я говорил с вами.
Je croyais qu'avec ce système, je devais parler à Charles, qui devait ensuite vous parler, de sorte que je n'aurais plus besoin de vous parler.
Моузес сделал 22 звонка в пенсионный отдел, и вам это не показалось необычным?
Moses a fait 22 appels aux services de retraites et ça ne vous a pas semblé louche?
Вам это не показалось странным?
Ça ne vous paraît pas bizarre?
Мимо вас прошли трое мужчин в шлемах. Вам это не показалось странным?
Trois hommes avec des casques de moto passent devant vous.
Нет никаких подтверждений, что она собиралась переехать из своей квартиры, так вот я интересуюсь, не показалось ли вам, что она не имела серьёзных намерений?
Rien n'indique qu'elle prévoyait de quitter son appartement. - Elle vous semblait sérieuse?
Я могу и не знать столь много как Вам показалось.
- Je n'en sais peut-être pas autant.
Не показалось ли вам, что с ним что-то происходит, сэр?
Il se passait quelque chose avec lui, monsieur?
Когда мы в последний раз говорили о ней, Вам показалось, что она пошла по кривой дорожке.
La dernière fois que nous avons parlé d'elle, vous sembliez penser qu'elle avait prit un mauvais chemin.
Вам это не показалось странным?
Personne ne l'a vue pendant ces cinq jours.
Вам также не показалось странным, что согласно освидетельствованию, эта тринадцатилетняя девочка вела половую жизнь?
Et vous n'avez pas trouvé étrange non plus que l'autopsie ait montré que cette gosse de 13 ans avait été sexuellement active?
И вам это странным не показалось?
- Ça semble bizarre pour toi?
Кроме того, мне хочется сказать вам, ребята, прямо как Диджей Доббс, не беспокойтесь обо мне, потому что, мне показалось, что вы выглядите слегка взволнованными.
Aussi, je voulais juste que vous sachiez, comme BJ Dobbs, que vous n'avez pas à vous inquiéter pour moi parce que je pense que vous avez l'air un peu inquiet.
Так, а когда вы разговаривали с ней вчера Вам ничего не показалось странным?
Quand vous lui avez parlé hier, vous a-t-il semblé que quelque chose n'allait pas?
- Его желание выглядеть иначе не показалось вам подозрительным?
- Qu'il veuille un aspect différent ne vous a pas semblé curieux?
Мне показалось, что вы были огорчены тем, что она не испытывала к вам того же, что испытывала по отношению к мужу, или даже вашей жене.
Parce qu'il me semble que vous étiez un peu énervé qu'elle n'ait pas les mêmes, sentiments pour vous que ceux qu'elle avait pour son mari ou votre femme.
Вам не показалось странным, что она пропустила консультацию у психолога?
Vous ne pensez pas que c'était étrange qu'elle ait manqué votre session?
Вам это не показалось странным?
Ça ne vous a pas semblé bizarre?
Ничего не показалось вам странным?
Quelque chose vous a paru étrange?
вам не кажется 722
вам не понять 59
вам не нравится 105
вам нельзя сюда 16
вам нельзя здесь находиться 109
вам не стыдно 31
вам нельзя туда 16
вам нельзя 83
вам не понравится 32
вам не о чем беспокоиться 100
вам не понять 59
вам не нравится 105
вам нельзя сюда 16
вам нельзя здесь находиться 109
вам не стыдно 31
вам нельзя туда 16
вам нельзя 83
вам не понравится 32
вам не о чем беспокоиться 100