Вердикт traduction Français
526 traduction parallèle
Изучив все предоставленные доказательства, я готов огласить свой вердикт.
je vais délibérer.
- Это моя дань последнему шансу. - Ее вердикт всегда последний.
Je les réserve à des condamnations sans appel.
Джо Триплетт, исполняющий обязанности коронера вне работы в пробирной лаборатории, вынес следующий вердикт :
Joe Tnplett. le légiste. qui officie aussi au laboratoire. a conclu
Обвиняемый, встаньте и выслушайте вердикт.
Accusé, levez-vous face au jury.
Дамы и господа присяжные, вы вынесли вердикт?
Mesdames et messieurs du jury, avez-vous rendu votre verdict?
Не понравился вердикт?
Tu n'es pas content du verdict?
Какой был вердикт?
Et le verdict?
Дамы и господа присяжные, вы вынесли вердикт?
Mesdames et messieurs du jury, avez vous rendu votre verdict?
Вердикт — смерть от несчастного случая.
Le verdict? Mort accidentelle.
Вердикт коронера был "мгновенная смерть"... из-за несчастного случая.
Le verdict du juge a été "la mort instantanée"... par une cause accidentelle.
- Вердикт коронера был "несчастный случай".
- Le juge a conclu à "un accident".
Мистер Форман, вы вынесли вердикт?
Le jury est-il parvenu à un verdict?
В результате обсуждения, и после тщательного рассмотрения, свидетельских показаний мы вынесли вердикт : "смерть в результате несчастного случая".
Après délibération et après avoir écouté attentivement le témoignage, nous sommes parvenus au verdict d'homicide involontaire.
Секретарь, пожалуйста, зачитайте вердикт.
Le greffier va lire le verdict.
Вердикт по этому делу будет вынесен ровно через неделю.
Le verdict sera rendu dans une semaine, à 11 heures.
Тот факт, что обвиняемый является священником и принадлежит к церкви, ни коим образом не должен повлиять на ваш вердикт.
Un dernier point : Le fait que l'accusé soit un prêtre ne doit influencer votre verdict en aucune façon.
Таким образом, наш вердикт : "Не виновен".
Notre verdict est donc... "non coupable".
Обратите внимание на вердикт суда.
Vous proclamez Michael Logan...
Подпишите вердикт :
Veuillez noter votre verdict :
Ну, Дэн, каков вердикт?
Alors, Dan? Quel est le verdict?
И каков был вердикт Кеттельбаума?
Quel a été le verdict de Kettlebaum?
Если у вас возникнет сомнение в виновности обвиняемого, то вы должны вынести вердикт невиновен.
Si vous avez un doute légitime quant à sa culpabilité - un doute légitime - alors, vous devez le déclarer non coupable.
В любом случае вердикт должен быть единодушным.
Quoi que vous décidiez, votre verdict doit être unanime.
Кто за вердикт "виновен", прошу поднять руки.
Que ceux qui votent coupable lèvent la main.
Так, проще выяснить, кто за вердикт "не виновен".
Pour aller vite, voyons qui vote non coupable.
Кто за вердикт "не виновен"?
Que ceux qui votent non coupable lèvent la main.
Нам лично наш вердикт ничего не дает.
Nous n'avons rien à gagner ou à perdre en rendant notre... notre verdict.
Кто за вердикт "не виновен", поднимите руки.
Que ceux qui votent non coupable lèvent la main.
Кто за вердикт "виновен", поднимите руки.
Que ceux qui votent coupable lèvent la main.
Однако вердикт уже озвучен.
Mais pour Keun, le jugement a été prononcé.
Ваша честь, господа присяжные, буду краток в своей заключительно речи, так как считаю, что вина подсудимого Леонарда Воула настолько очевидна, что вердикт виновен, единственное возможное решение.
M. le président, messieurs les jurés, je serai bref car j'estime que le crime de Léonard Vole est si évident qu'un verdict de culpabilité est inévitable.
Меня волнует не их вердикт, а мой. Пойдемте.
Ce n'est pas leur opinion qui m'inquiète, mais la mienne.
Его странное поведение после того, как он увидел падающее тело, тоже не должно повлиять на ваш вердикт.
Son comportement bizarre après la chute de sa cliente ne doit pas influencer votre verdict
Основываясь на свидетельстве о душевном состоянии Мэделин Элстер незадолго до ее смерти, с учетом характера ее гибели и результатов вскрытия, указывающих на причину ее смерти, вам будет несложно вынести вердикт, джентльмены.
D'après les témoignages sur l'état d'esprit de Madeleine Elster avant sa mort... les circonstances de sa mort et l'autopsie démontrant la cause de sa mort la décision devrait aller de soi
- Мы вынесли вердикт. - Благодарю.
- Nous sommes arrivés à un verdict
Ваш вердикт будет занесен в протокол. Все свободны.
Votre verdict sera dûment enregistré La séance est levée
Я вынес свой вердикт в деле Фельденштайна еще до того, как вошел в зал суда.
J'avais rendu mon verdict dans l'affaire Feldenstein avant même d'entrer dans ce tribunal.
Джентльмены, - вы вынесли вердикт?
Membres du jury, êtes-vous arrivés à un verdict?
Господа присяжные, вы вынесли вердикт?
Messieurs du jury, avez-vous décidé d'un verdict?
Мне нужен точный вердикт, Спок.
- Soyez plus précis.
- Каков ваш вердикт?
- Veuillez rendre votre verdict.
Так или иначе, если я понадоблюсь, я буду здесь, соблюдая вердикт врача.
Quoi qu'il en soit, si vous avez besoin de moi, je serai là.
О, да, доктор Каков ваш вердикт о нашем "друге"?
Ah docteur, quelle est votre verdict pour notre ami?
Господа присяжные, готовы ли вы огласить вердикт?
Je dis non. Dinsdale était tout à fait normal de tout point de vue.
Присяжные вынесли вердикт?
Votre verdict?
Вас просят вынести свой вердикт по делу Джорджа Сэйдена.
Prière de voter à la fin du procès de George Saden
Вердикт!
Verdict!
Заслушав и рассмотрев свидетельские показания обеих сторон, суд выносит следующий вердикт в отношении иска Хирти Диркс в связи с обещанием Рембрандта жениться на ней.
Ayant entendu les deux parties, la Cour juge, dans le recours concernant la promesse de mariage, que les preuves produites sont insuffisantes,
Второй приз и 5 000 злотых... получает режиссёр Станислав Миклош за фильм "Вердикт".
Le 2e prix et 5000 zlotys pour Le Verdict, de Stanislaw Miklosz.
Каков ваш вердикт?
Quel est le verdict?
Вы вынесли вердикт?
Vous avez délibéré?