Вестей traduction Français
301 traduction parallèle
Еще один день прошел без вестей от него.
Toujours rien de lui. Vous croyez qu'il va bien?
Все эти дни от тебя не было вестей.
Tous ces jours sans nouvelles.
О Киме нет никаких вестей с тех пор как это случилось.
Je n'ai pas de nouvelles de Kim depuis son départ.
Дорогой Дэйви, В этом месяце от тебя не было вестей. И мы уже начали волноваться, все ли с тобой в порядке.
Cher Davey, nous n'avons pas eu de nouvelles de toi ce mois-ci et nous nous demandions si tout allait bien.
И с того времени от него не было никаких вестей?
- Il ne t'a pas contactée après?
Прбитен не получил вестей ни от вас, ни от кого-либо ещё.
Arbitan n'avait eu de nouvelles d'aucun d'entre vous. De personne d'autre en fait.
Язык цветов мне неинтересен... Каждый день тысячи дурных вестей о мире, в котором я жил.
Le langage des fleurs ne m'intéresse pas... jour mille nouvelles amères
Если я захочу плохих вестей, я лучше почитаю про Ноя и потоп.
Bien sûr... Des nouvelles du monde? - C'est terrible...
От Дюэйна нет вестей?
Des nouvelles de Duane?
Нет вестей от Ивана?
Des nouvelles d'Ivan?
Говорит, вы уехали, не пишете. Никаких вестей не подаете.
Il dit que vous n'écrivez jamais, pas un signe de vie, rien.
Hесмотря на то, что вы с радостью приняли эту весть, я хотела бы вам напомнить, что об остальных пропавших пока нет вестей.
Avant de vous réjouir, n'oubliez pas que nous n'avons aucune trace des trois autres disparues.
Меня волнует, нет ли вестей от вашего мужа... и как у него дела.
Mais... avez-vous des nouvelles de votre mari?
Сэцуко ждёт оттебя вестей * *.
Parce que tu l'attends.
Никаких вестей о капитане Ситтене.
Aucune nouvelle de Seton.
Осталось ждать либо возвращение гарнизона, либо вестей из штаба ".
" J'attends à présent le retour de la garnison ou un mot du quartier général.
Жду вестей от Гордона.
J'attends des nouvelles de Gordon.
` Давно не получал вестей из дома, Йерун?
A-tu déjà eu des nouvelles de chez toi, Jeroen?
Если не будет вестей, приеду на первом же поезде. Люблю.
" Moins de vous entendre bientôt, arrivera plus tôt par train.
По просьбе матери, пришел местный шаман осмотреть пуповины моих братьев, от них год не было вестей.
A la demande de ma mère, un devin examina les cordons ombilicaux... de mes deux frères soldats... qui n'avaient pas écrit depuis plus d'un an.
Я хочу быть поближе к основной базе, на случай вестей с фронта.
Je veux rester à proximité du QG, des fois qu'il y aurait des nouvelles du front.
Готовьтесь к великой удаче, готовьтесь и ждите вестей.
Soyez prêtes pour la chance de votre vie Car enfin va venir le grand jour!
И с тех пор от него нет вестей?
Vous n'avez pas eu de ses nouvelles?
Наш друг Жардим умрет от таких вестей, правда?
Notre ami Jardim doit mourir, non?
- Будем ждать от вас вестей.
On retourne au port et on attend de vos nouvelles.
Но мы ожидали, что от них не будет вестей какое-то время.
On se doutait qu'ils ne seraient plus joignables.
Разве это не день хороших вестей?
C'est le jour des bonnes nouvelles.
Завтра последний день, а никаких вестей нет.
C'est demain et ils sont muets.
Значит, никаких вестей от Зака?
Toujours rien de Zach?
А от Эмили нет вестей, да?
Aucun signe d'Emily?
А oстальные... у нас нет oт них вестей давнo.
Quant aux autres, plus de nouvelles depuis des mois.
- О лейтенанте Миэне нет вестей?
- Toujours rien à propos de Meehan?
Я так напугана, что от тебя нет никаких вестей. Я боюсь, что тебя ранили или взяли в плен.
Je suis terrifiée à l'idée que ton silence signifie que tu es blessé ou prisonnier.
Мой дорогой, от тебя никаких вестей так долго.
"je suis à bout, impuissante, " et l'inquiétude me ronge les sangs.
Ты не получал от него никаких вестей?
Tu n'as plus entendu parler de lui?
А я думала почему от него так давно нет вестей.
Je me demandais pourquoi je n'avais plus de nouvelles.
Никаких писем. Только кипа старых вырезок новостей их "Смоллвильских вестей". Некрологи, статьи.
Aucune lettre de fan, que des vieilles coupures de journaux... rubriques nécrologiques, articles.
Я давно не получал от него вестей.
Enfin, j'imagine... J'ai plus de nouvelles.
Она хотя бы пообещала вернуться когда ты сообщила, что уезжаешь? От неё не было вестей.
A-t-elle au moins proposé de revenir s'occuper de sa gamine quand tu lui as dit que tu partais?
От Эйд никаких вестей?
Tu as des nouvelles de Ade?
Не было от нее вестей?
Quelqu'un a de ses nouvelles?
Нет вестей о Фродо?
Des nouvelles de Frodon?
Кинг ждал от нас вестей.
Le King nous attendait.
Ага, помнишь тогда в Ки Весте...
Tu te rappelles la nuit à Key West...
От Марины, из Модены, не было никаких вестей.
De Marina, à Modène, aucune nouvelle.
У вас от него никаких вестей?
- Oui, tant mieux.
А Ваше мнение о месье Лавертоне Весте?
Que pensez-vous de M. Laverton-West?
У тебя нет никаких вестей?
Tu n'as aucune nouvelle?
Командование флота "Весте" и "Фурии", развернитесь и вступите в бой с целями позади нас.
Commandement pour le Vesta et le Fureurs, changez de direction et engagez les cibles arrières.
От тебя не было никаких вестей.
Et pas un mot.
Ни с Пембури, ни с Норвича нет вестей второй год!
On est sans nouvelles de Pembrey et de Norwich depuis 2 ans.