Виновата traduction Français
2,666 traduction parallèle
Видишь, я не виновата.
Tu vois, ce n'est pas ma faute.
Ты ни в чем не виновата.
Je ne te laisserai pas t'en vouloir.
Хелена не виновата.
Ce n'était pas la faute d'Helena.
Я частично виновата, что мы оказались в этой ситуации.
Je suis partiellement responsable de leur présence ici.
И ты виновата не меньше, чем он.
Vous êtes sur la sellette pour ça, autant qu'il l'a été.
Она в этом не виновата
Elle était incapable de te le dire.
- И ты тоже немного виновата, разгуливать в том маленьком - мягком розовом платье, и не ожидать поцелуя. – Разгуливать?
- Et tu dois prendre un minimum de responsabilité te pavanant dans cette petite robe rose toute douce, sans espérer te faire embrasser.
Во всем виновата я.
Tout ça, c'est ma faute.
Послушай, в чем и виновата компания Хэлен, так это в том, что удвоила размер нашего фонда.
Ecoute, tout ce dont l'entreprise d'Helen est coupable est de presque doubler la taille de nos fonds.
Почему это я виновата?
Pourquoi c'est de ma faute? COUPS DE PIEDS AU CUL
Ты не виновата.
C'est pas ta faute.
Я виновата!
C'est ma faute s'il est tombé.
Это я во всём виновата.
Tout ça était ma faute.
Да, но она сама во всем виновата.
Ouais, eh ben, elle se l'est infligé à elle-même.
Ты не виновата.
Ce n'était pas ta faute.
О, Стен, это все я виновата.
Oh Stan, tout est de ma faute.
Я не виновата.
Oh. Je suis pas faite pour ça.
А ты... Я не виновата!
Et toi... ce n'est pas de ma faute.
Это все ты виновата.
Tout est de votre faute, de toute façon.
Они не сказали точно, что ты виновата.
Ils n'ont pas exactement dit ça.
Мама не виновата.
C'est pas la faute de maman.
Я не виновата!
Ce n'est pas de ma faute!
Вы так злитесь друг на друга, что, наверное, разведетесь, и в этом виновата я.
Vous êtes clairement fâchés l'un contre l'autre. et vous allez sûrement divorcer. et tout ça sera de ma faute.
Нет, Сью, ты не виновата.
Non, Sue, c'est pas ta faute.
Я иду в кабинет Капуто. и расскажу ему, что виновата во всем. и он должен будет ее выпустить.
Je vais aller au bureau de Caputo et je vais lui dire que c'était de ma faute et comme ça il la laissera sortir.
Она не виновата.
Ce n'était pas sa faute.
- Потому что я думаю, что каким-то образом... я сама в этом виновата. Я недостаточно хороша для него.
Je ne suis pas assez bien pour lui.
Виновата не ты, а я.
Ce n'est pas toi, c'est moi.
Факт того, что ты не знаешь, в чем ты виновата, и есть то, за что ты должна просить прощения.
Le fait que tu ne saches pas... ce qui nécessite des excuses nécessite des excuses.
Но я не думаю, что она виновата.
Je ne voudrais pas qu'on la blâme.
Она говорит, что она не виновата в том, что на неё заглядываются.
Elle dit que ce n'est pas de sa faute si les gens la regardent.
Мне тошнит от того, что ты постоянно орешь на меня за то, в чем я не виновата.
J'en ai marre que tu me cries dessus pour des choses que je ne contrôle pas.
Первый год, когда ты знаешь, что не виновата.
C'est la première année depuis que tu sais que tu n'es pas responsable de sa mort.
Да, но я не виновата, потому что её убил Мурфилд, на который она работала.
Mais c'est pas de ma faute car Muirfield l'a tuée parce qu'elle travaillait pour eux.
Я тоже виновата.
Donc je le suis.
Виновата ли я в во всем это?
J'ai fait ça?
Я виновата..
J'ai fait...
Оказывается, Бейли не виновата.
Il s'est avéré que Bailey n'était pas en faute.
Я долго не разговаривала с Дженнифер после того, как она узнала, что я написала то письмо, и я одна во всем виновата.
Je n'ai pas parlé à Jennifer des jours après qu'elle ait découvert que j'avais écrit la lettre, et je suis celle qui a créé ce bazar.
Я не виновата в том, что ты кайфуешь из-за вещей, которые оказываются у меня во рту.
Je n'y peux rien si tu exploses en me faisant dire des choses.
Я так виновата, папа.
Je suis tellement désolé, Papa.
Думаешь, она виновата?
Vous pensez que c'est le mieux?
Лейтенант, это я виновата.
Lieutenant, c'est ma faute.
Она виновата в смерти Джереми, правильно?
Elle est la cause de la mort de Jeremy.
Ты ни в чём не виновата.
Vous n'avez rien fait de mal.
Агент Лисбон виновата в том, что не сумела остановить вас, когда вы передавали оружие человеку, который использовал его, чтобы застрелить офицера полиции.
L'agent Lisbon a mal agi quand elle a échoué à vous empêcher de donner une arme à un homme qui s'en ait servi pour descendre un agent.
Мама в этом не виновата.
Ce n'est pas la faute de Maman.
Дорогая, я ни в чем не виновата!
- Je n'ai rien fait, chérie!
Но я убеждён, что эта неизвестная инфекция виновата в заболевании людей в том доме.
Mais je suis convaincu que cette contagion inconnue est à rendre responsable de toute la maladie dans ce bâtiment.
Это всё я виновата.
Tout est ma faute.
Я же не виновата!
Je n'ai rien fait de mal!
виновата я 17
виноват 693
виновен 546
виноватой 17
виновна 85
виновны 26
виноватым 20
виноват я 33
виновным 52
виновен он или нет 18
виноват 693
виновен 546
виноватой 17
виновна 85
виновны 26
виноватым 20
виноват я 33
виновным 52
виновен он или нет 18