Во времени traduction Français
2,115 traduction parallèle
Думаешь о нужном моменте во времени и оказываешься там.
Pense au moment souhaité et tu t'y retrouves.
Первый важный урок - путешествия во времени никого не заставят влюбиться в тебя.
Leçon numéro une, Aucun voyage dans le temps ne peut faire quelqu'un t'aimer
Я могу путешествовать во времени.
Je peux voyager dans le temps.
Оставить работу в 50 лет могут лишь Путешественники во времени больные раком, чтобы играть в теннис с сыном.
Les seuls personnes qui arrêtent de travailler à 50 ans sont les voyageurs temporel qui ont le cancer et qui souhaitent jouer plus souvent au ping-pong avec leur fils.
Но в итоге, кажется, я извлек главный урок из моих путешествий во времени.
Et au final, Et au final, je pense avoir appri la leçon ultime du voyage dans le temps.
Все мы путешествуем во времени каждый день нашей жизни.
Nous voyageons tous dans le temps, tous ensemble. Chaque jour de nos vies.
И путешествия во времени?
Et le voyage dans le temps?
- Путешествия во времени - это так круто!
Les voyages dans le temps, c'est cool!
Хорошо, тогда нам придётся сказать папе, что наша няня путешествует во времени!
Ok, on devra dire à Papa que notre nounou voyage dans le temps.
Эти люди — они потерялись во времени, да?
Tes personnages sont perdus dans le temps.
Смотри, они не во времени потерялись. Это, ну как восприятие.
Ils ont perdu la perception.
Я путешествую во времени.
Je voyage dans le temps.
Если мы можем отправиться куда угодно во времени и пространстве, зачем мы тогда переместились на утро?
Si on peut voyager dans tout l'espace-temps, à quoi ça sert d'aller au lendemain matin?
- Доктор, и мы с Кларой путешественники во времени.
- Moi et Clara, voyageurs dans le temps.
- Путешественники во времени?
- Voyageurs dans le temps?
Она может перемещаться везде во времени и пространстве?
Cela peut aller n'importe où dans le temps et l'espace?
Где-то на борту корабля есть пролом во времени.
Il y a une rupture dans le temps quelque part à bord du vaisseau.
Если он выиграет, я отдам свой мозг, и он получит доступ ко всем моим воспоминаниям, вместе со знаниями о путешествиях во времени.
Si il gagne, je lui cède mon esprit et il aura accès a tous mes souvenirs. en plus de mon savoir sur le voyage dans le temps.
Путешествие во времени всегда было возможно во сне
Voyager dans le temps a toujours été possible en rêves.
У путешественника во времени обязательно есть место где он никогда не должен появляться.
Quand tu voyages dans le temps, il y a un endroit où tu ne dois jamais aller.
Проблема с путешествиями во времени, что ты можешь закончить посещая...
Le problème avec le voyage temporel, tu peux visiter...
Я путешественник во времени.
Je suis un voyageur du temps.
Я, похоже, путешествовал во времени больше всех.
J'ai probablement voyagé dans le temps plus que quiconque.
Ключ - слово, потерянное во времени.
La clé est un mot perdu dans le temps.
Путешествия во времени - это... повреждения.
Le voyage temporel fait des dégâts.
Значит, мы перемещаемся во времени?
On voyage vraiment dans le temps?
- Значит, мы можем отправиться в назад во времени? - И пространстве. Да.
- On peut visiter le futur et le passé?
- И вперед во времени? - И пространстве. Именно так.
- Oui, et aussi se déplacer.
Хорошо, слушай, вероятно это из-за разницы во времени.
D'accord, écoute, c'est sûrement le décalage horaire, ok?
И тогда ты начнешь постигать человеческую сторону этого, потому чем дальше ты возвращаешься во времени назад, тем меньше было доступно технологий, и, соответственно, были лучше пластинки.
Et là tu commences vraiment à entrer dans l'aspect humain des choses, parce que plus tu remontes loin dans le temps, moins la technologie était présente, par conséquent, les disques que vous aviez étaient meilleurs.
вот, что я помню - а затем - провал во времени. - Ну да!
C'est ce dont je me rappelle- - et puis là j'ai un trou
Ты знаешь о других путешественниках во времени...
Il y a d'autres personnes qui ont voyagé dans le temps ici...
Устройство путешествия во времени послало тебя и других семерых террористов на 65 лет назад во времени для помощи мировой революции против корпораций.
Un dispositif de voyage dans le temps t'a envoyé toi et 7 autres criminels 65 ans en arrière pour fomenter une révolution dans le monde entier contre les conglomérats.
О, об этом... Я путешественник во времени из 2077, и у меня есть технология, которая ещё не изобретена.
Ouais, c'est... je suis un voyageur du temps depuis l'année 2077, en utilisant une technologie qui n'a pas même pas été encore inventée.
Первый инспектор даже не может путешествовать во времени. Звучит неплохо. После ночи беготни кругами, пытаясь развязать узлы Уингера,
Parce qu'il m'offre quelque chose que j'ai cherché toute ma vie.
У вас были ещё провалы во времени?
Avez-vous vécu d'autres dissociations?
Что если вы потеряетесь во времени и раните себя? Или кого-то ещё?
Et si vous avez une absence et que vous vous blessez ou blessez quelqu'un?
Галлюцинации. провалы во времени, хождение во сне...
Les hallucinations, les absences, le somnambulisme...
Нет провалов во времени.
Je n'ai pas perdu ma perception du temps.
Но он подвержен провалам во времени.
Mais il a eu des trous noirs.
После того, как я пошла к дому отца, я просто нуждалась во времени для себя и...
Après être partie de chez mon père, j'avais besoin de temps pour moi et...
Если это будет происходить быстро, ты ощутишь признаки абстиненции - дезориентацию, галлюцинации, провалы во времени.
Si elle se consomme trop vite tu pourrais ressentir des effets de manque, désorientation, hallucinations, perte de connaisance.
Перед самым вторжением я был арестован за то, что постоянно вмешивался в ход событий во времени. и в ваши жизни.
J'ai été appréhendé, avant l'invasion, à cause de mes interventions sur le cours du temps et de mes interactions avec vous.
Теперь я больше не могу путешествовать во времени, и я потерял все свои способности.
Le voyage dans le temps, et tout le reste, m'est désormais impossible.
Он был частью первоначальной научной команды, которая вернулась назад во времени, чтобы наблюдать за примитивным человечеством.
Il faisait partie des douze scientifiques renvoyés dans le passé pour observer les humains primitifs.
Мне необходимо особое разрешение, чтобы вернуться во времени и уничтожить этих повстанцев.
Je demande une exception au protocole, pour aller dans le passé, où je pourrai éradiquer ces résistants.
Мы отправил мальчика вперед во времени.
Nous allions envoyer le petit dans le futur.
Это была незначительная перестрелка, по кровавым стандартам Доктора. Не совсем Война Времени, но достаточно, чтобы покончить с ним.
Une escarmouche mineure, du point de vue du Docteur - ce n'était pas vraiment la Guerre du Temps, mais assez pour l'achever.
♪ Жизни прильнуть к твоим костям... ♪ Я сбежал от последней великой войны времени
J'ai fui la Dernière Grande Guerre du Temps.
О том времени, когда ты учился в старших классах, во Флориде?
Quand tu étais au lycée et que tu vivais en Floride?
Я потерял возможность перемещаться во времени,
Impossible de me déplacer dans le temps.