Во всех traduction Français
3,257 traduction parallèle
И если русские выставят счета на продажу... То во всех странах, курс доллара в итоге упадёт.
Si les Russes vendent leurs bons, le reste du monde écoulera tous les dollars en sa possession.
Во всех без исключения.
Regardez! Vraiment chaque fois.
- Во всех отношениях?
- Tout bien considéré.
Я посмотрел во всех моих дневниках.
J'ai fouillé parmi mes exs.
Мне просто кажется, что в ней есть что-то, чего нет во всех других.
Elle avait quelque chose de plus que les autres.
Ага, хорошо, тогда что во всех этих склянках?
Ah ouais? Alors, qu'y a-t-il dans tous ces bocaux?
Отвалите во всех смыслах.
Ne touchez... à rien ni personne.
Сегодня этот ролик увидят во всех дистриктах.
Ce message sera diffusé dans tous les districts dès ce soir.
Это во всех новостях.
C'est dans les journaux.
Имей в виду, во всех комнатах.
On le fera dans toutes les chambres.
Во всех галактиках, где я был, все вы, особи одинаковые.
J'ai parcouru les galaxies, et les espèces sont pareilles.
И я сказал своим коллегам, и этому ослу Траутону, что вернулся, во всех смыслах этого слова, и хорош как никогда.
Et j'ai dit à mes collègues et à cet âne têtu de Trout dans des termes très certains que j'étais de retour - et mieux que jamais. - Oh.
Надеюсь, ты не думаешь, что во всех твоих чудесных спасениях и приключениях тебе помогла лишь удача.
Vous ne croyez quand même pas, que toutes vos aventures et toutes vos évasions ont été gérés par simple chance?
Во всех классах у меня были только отличные оценки, и ничего кроме.
J'ai toujours eu d'excellents résultats scolaires.
Когда я изучал математику, нам показали кривую Лоренца-Шварца-Дирака, бесконечную во всех ее точках, кроме одной, где она нулевая.
- En maths, on nous apprenait la courbe de Laurent Schwartz-Dirac... infinie en tous ses points, sauf en un, où elle est nulle.
Во всех газетах.
C'était dans tous les journaux.
Если бы я во всех делах всё делал, как положено, я бы ничего не раскрыл.
Alors, pourquoi? Si je suivais le règlement, je ne résoudrais jamais une affaire.
- Общительная во всех смыслах этого слова.
Sociable à tous points de vue.
Это вселило во всех надежду - и в меня тоже.
Ça a rendu espoir à tout le monde. A moi aussi.
Та, которую будут печатать во всех газетах...
Quelque chose qu'ils publierait dans les magazines, et...
Так он во всех сделках мелькает.
J'enquete. Son nom apparait souvent.
Иначе это будет во всех газетах.
Nous pouvons avoir rien d'autre dans les papiers.
Почему во всех фильмах с рабами всегда есть такая сцена?
Pourquoi dans tous les films sur les esclaves, ils font...
Это было во всех газетах.
C'était dans tous les journaux.
Это схематичное изображение, но в целом создание философского камня было целью алхимии, которая являлась ранней формой науки, изучавшей трансформацию во всех ее формах.
C'est assez schématique, mais, en gros, la création de la pierre était le but de l'alchimie, une science ancienne étudiant les transformations en tous genres.
Это правда. Во всех новостях трубили.
C'est passé partout aux infos.
Во всех оборонных системах используется общая структура.
Tout le système militaire de défense utilise la même architecture.
Во всех этих примерах он был кем-то вроде молчаливого наблюдателя?
Donc, dans tous ces exemples, il est là comme un témoin slencieux?
Это моя дорогая жена и партнёр во всех моих начинаниях. Мюриэл.
Voici ma tendre épouse, je vous présente Muriel.
Во всех случаях обручальные кольца отсутствуют.
M. Merchant a été inculpé!
Сообщил во всех портах и аэропортах о Джелико, так что его поимка это только вопрос времени. Мы можем снова заняться душителем.
On a lancé un avis de recherche sur Jellicoe, on le retrouvera.
Два человека мертвы, это было во всех новостях.
Ces deux morts font la une.
Ведь во всех жизненных невзгодах нам всегда нужно немного удачи.
Car face à tous les maux de la vie, parfois on a juste besoin d'un peu de chance.
Раз. Ваше правительство продолжит поддерживать Stein Group во всех её начинаниях.
Votre gouvernement va continuer à soutenir le groupe Stein dans toutes ses activités.
Отстранившись от войны, вы позволили Тайвину Ланнистеру уничтожить своих врагов во всех сторонах света.
En restant hors de la mêlée, vous avez autorisé Tywin Lannister de détruire ses rivaux sur tous les points de la boussole.
- Во всех семьях не все гладко.
- Toutes les familles sont cinglées.
И холодно во всех других.
Et on gèle partout ailleurs.
Терпение, чтобы следить и ждать. Чтобы защищать всех нас незаметно во имя Бога и Родины, оставаясь при этом в тени!
La patience d'attendre le bon moment, de nous protéger tous, discrètement, pour Dieu et son pays, sans chercher de reconnaissance!
Наша цель состоит в изучении всех живых существ во вселенной.
Nous avons l'intention d'étudier les êtres sensibles vivant dans l'univers.
- Вы во всех новостях! - Твой племянник.
- On parle de vous partout.
Как началась война, сюда всех пускают.
Avec la guerre, ils laissent entrer n'importe qui. On se croirait à la gare de Paddington.
Отчаявшись, Гитлер объявляет всеобщую войну и мобилизует всех мужчин, женщин и детей...
Acculé, Hitler déclare la guerre totale, mobilisant chaque homme, femme, enfant...
Ты должен быть очень аккуратен с телефонными звонками, докладывать обо всех подозрительных контактах, особенно во время поездок.
Tu va être scrupuleux a propos de tes rapports téléphoniques nous remonter chaque nouvelle rencontre suspecte, spécialement quand tu es en déplacement.
Самый лучший и смелый из всех, кого я знаю, и, что самое главное, он всегда во всём разбирается.
Le meilleur et l'homme le plus courageux que je connaisse et, en plus de cela, plein de talent.
И сегодня, прямо во время собрания, мне сообщают, что ты поручил вооружить всех водителей автопарка, и это уже привело к перестрелке на мосту 59-й улицы.
Aujourd'hui, qu'est-ce que j'apprends? Que vous avez armé vos chauffeurs. Et qu'il y a eu une fusillade sur un pont!
Отец милосердия, и Бог всякого утешения, который утешает нас во всех наших страданиях, чтоб и мы могли утешить страждущих тем утешением, которым Бог утешает нас самих.
Cette Ligne Intérieure
Что, во имя всех милостивых, с вами случилось?
Par toutes les douces pitiés que t'est-il arrivé?
Я борюсь изо всех своих сил, чтобы дух мой и дальше любил, но не дремлет зверь во мне,
Je me bats avec le courage d'un homme, mon esprit aimerait toujours respirer, mais là-dedans grandit une bête puissante,
После всех этих бомб, которые ХАМАС продолжает сбрасывать на твою страну, полагаю, твои войска скоро вернутся в Газу.
Vues toutes ces bombes que le Hamas envoie sur votre pays, j'imagine que vos forces vont ré-envahir Gaza.
И да укажет ему Старица, ведающая судьбу всех и каждого, верный путь во тьме, что ждет впереди.
Et puisse l'Aïeule, qui connaît le destin de tout homme, le guider dans son voyage vers l'autre monde.
Помнишь, когда было восстание, и ты убедила своего помощника зайти противнику во фланг, и всех поймали, за исключением тебя?
Rappelle-toi quand tu étais dans la rébellion et que tu as convaincu ton officier d'effectuer un mouvement et tout le monde a été capturé, sauf toi?
во всех смыслах 113
во всех отношениях 56
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
во всех отношениях 56
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
всех людей 31
всех их 74
всех троих 29
во всем мире 44
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19
всех их 74
всех троих 29
во всем мире 44
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19