Волнуются traduction Français
207 traduction parallèle
В первый раз в суде все волнуются.
C'est ton premier procès.
Тебя не заботит, что они волнуются?
Vous vous en foutez qu'ils s'inquiètent?
Ходят упорные слухи о том, что её состояние вызывает опасения. Правительство и подданные её страны волнуются.
La rumeur court que son état serait grave, ce qui cause beaucoup d'anxiété chez les gens de son pays.
Волнуются.
Oui, ils sont énervés.
А волнуются пускай на станции слежения.
Laissez le commandement s'inquiéter du reste.
А они там, на земле, волнуются?
Pourquoi s'inquiéteraient-ils, alors qu'ils sont au sol?
Девушки уже волнуются.
Elles s'impatientent.
Ты же знаешь моих дочек, они, наверно, уже волнуются
Mes filles pourraient s'inquiéter.
Ты знаешь, что все о тебе волнуются?
Tetsu, tu as un ulcère, pas le cancer!
Они слишком волнуются за тебя.
Ils s'en font trop pour vous.
Знаете, все волнуются, не подхватил ли я какую-то лихорадку или вроде того.
Tout le monde semble inquiet que je ne sois pas malade ou fiévreux.
Вообще-то, люди не слишком волнуются за своих питомцев.
Les humains ne se font pas de bile pour leurs animaux.
Они волнуются.
Ils sont inquiets.
И ни о чем не волнуются.
Pas besoin de travailler.
Все страшно волнуются.
" Tout le monde est terriblement excité.
А парни - волнуются.
Certains gars, ça les dérange.
Они волнуются.
Ils vont s'inquiéter.
Все так волнуются... говорят, что ты, может быть, умер...
On était très inquiets à ton sujet. On craignait que tu sois mort.
Они волнуются, не случилось ли с тобой чего-нибудь.
Ils doivent se demander où tu es passée
Из-за чего нормальные мужчины так волнуются?
Pourquoi un hétérosexuel a-t-il des craintes?
- Перед свадьбой все волнуются?
- C'est la panique avant de se marier.
Они оба немножко волнуются в постели
Au lit, ils sont assez anxieux.
Все волнуются. Прыгают кругом, бесятся, курят как обезьяны в цирке.
Ils font les cent pas en fumant.
Да, но они волнуются за вас.
Mais ils s'inquiètent pour vous.
Вулканцы не волнуются.
- Les Vulcains ne s'inquiètent pas.
Но не волнуются.
Mais ne t'inquiète pas.
Но не волнуются, это пройдет, когда наступит жгучая боль.
Mais ne vous inquiétez pas, cette sensation cesse à l'instant même où la seringue s'enfonce.
У нас пять часов до заката. - Не волнуются, Баффи.
On a cinq heures avant le crépuscule.
Не волнуются, дорогой.
Ne t'inquiète pas, mon coeur.
Возможно. Они волнуются за нас, когда мы уходим ночью.
Ce qui les inquiète, c'est qu'on sorte la nuit.
Парни всегда об этом волнуются.
C'est tout ce qui inquiète un mec.
Обвиняемые в убийстве всегда волнуются в день слушания.
On l'est souvent au procès quand on est accusé de meurtre.
Они очень особенные, и они так волнуются над постановкой их обычной комедии на зимний концерт.
Ils sont très spéciaux et ils sont tellement excités de faire un sketch comique pour le concert d'hiver.
Родители, наверное, волнуются.
Mes parents doivent se faire du souci.
Не волнуются, Мартин. Это просто слегка поможет тебе вспомнить.
On va juste vous rafraîchir la mémoire.
Моя сестра выходит замуж. Родители жутко волнуются.
Oui, mais avec ma soeur qui se marie mes parents sont très stressés.
Они - там, потеют от страха волнуются, не собираетесь ли вы их уволить, или, знаете, убить топором.
Ils ont tous des sueurs froides à l'idée que vous les viriez ou vous savez... que vous les supprimiez
Аборигены волнуются, Маут, судя по толпе, которая окружила нашу кабину.
Les gens commencent à s'agiter, Mouth, à en juger par la foule qui entourre notre cabine.
Журналисты ломятся ко мне в двери, дети волнуются.
Les journalistes à la porte, les gamins qui ne comprenaient rien...
Мисс я уверен, что ваши родители очень волнуются. Почему вы не разрешаете нам позвонить им? Увы, но звонить некому.
Mademoiselle, vos parents doivent s'inquiéter.
Да, мои родители слишком волнуются.
Oui, mes parents sont un peu trop protecteurs.
Смешно, они волнуются за свои овощи. Да.
O'est drôle comme ils s'inquiètent pour leurs légumes.
Мне звонили родители. Они волнуются за своих детей.
J'ai des appels de papas inquiets pour leurs filles.
Они не зря волнуются, сэр.
Ils ont de bonnes raisons.
Уже поздно. Твои родители волнуются.
Il est tard, tes parents doivent s'inquiéter.
У нас своя игра, они пусть о себе волнуются.
On fait notre parcours, laissez-les s'occuper du leur.
Болотные люди волнуются.
Les hommes des marais se réveillent.
Медики за тебя волнуются. Помоги мне.
En ce qui concerne Lutan, j'ai détecté d'autres exigences.
Не волнуются.
T'en fais pas.
Жутко за меня волнуются, даже разрешают пропускать уроки.
Mais en fait, ils sont mal à l'aise avec moi.
Жены волнуются.
Le droit d'édicter des lois... est transféré du Président du Reich... au Chancelier. Elles vont se faire du souci.