Вот так дела traduction Français
104 traduction parallèle
Вот так дела!
Ce qu'ils peuvent faire, de nos jours.
Вот так дела... Пиноккио, куда ты так спешишь?
Tiens, tiens, Pinocchio, tu es pressé?
Вот так дела! Мне нужно выпить.
Nom d'un chien, les gars... je boirais bien un coup.
Вот так дела и проворачиваются. Теперь улыбнись, как будто ты... только что получила подарок от мужчины твоей мечты.
Alors souris, tu viens d'avoir un cadeau par l'homme de tes rêves.
Ничего себе, вот так дела.
Ca, alors! C'est un événement.
Вот так дела.
Comment ça va?
"Вот так дела, — подумал Чарли. — Похоже, день испорчен."
"Si je m'attendais!" qu'il se disait. "Ça fiche ma journée en l'air!"
Вот так дела.
Le rigmarole.
Вот так дела, Хоппер!
C'est une sacrée histoire, Hopper.
Вот так дела. Какими судьбами?
Qu'est-ce que tu fais là?
- Вот так обстоят дела, правда, парни?
N'est-ce pas, les gars?
Вот так дела.
Ça alors.
О чем ты думал когда ушел вот так? Никогда больше так не делай.
Qu'avais-tu en tête en partant comme ça?
Вот так вот у нас обстоят сейчас дела.
Enfin, pour l'instant on en est là.
Так вот моим больным костям припарка. Ну, что же, делай все сама вперед.
Alors, portez vos messages vous-même!
Не полетим, вы делайте там революцию, а я выдам замуж свою дочь, вот так.
- Vous révolutionnez. Moi, je marie ma fille.
Я рада, что ты не начинаешь возражать, ведь, видишь ли, Эдмунд, я действительно решила насчёт тебя и насчёт меня. Не делай вид, что тебе не нравится. Вот так.
Bien!
- Как у тебя дела? - Вот так сюрприз.
Comment vas-tu?
Вот так в Миссисипи дела делаются.
Ça se passe comme ça, dans le Mississippi.
Так вот как обстоят дела, Бен.
Voilà comment ça se passe, Ben.
Так вот, как только окажешься в доме Гарольда, делай всё быстро - как только можешь.
Dès que tu seras entrée chez Harold, fais vite.
Вот так и делай.
Continue comme cela.
Учит меня : делай это, делай то. Как он всегда меня учил. Вот так, вот эдак.
Comme avant quand il la ramenait "Non, tu es con, c'est comme ça..."
Вот так дела... когда вижу вашу непреклонность.
C'était bien de voir votre côté sévère.
Вот так дела, ребятки.
Bon sang!
Так вот сейчас конец сезона делай выводы.
On est en fin de saison. C'est à toi de voir.
Вот так. У меня дела.
Bien, mes affaires m'attendent.
Вот о чём я буду думать, когда заработаю миллионы. Так ты богатый человек, Уайтхорс? - У нас хорошо идут дела.
- Tu es un homme riche, Whitehorse?
Делай это вот так!
Arrêtez de crier.
Так вот один парень звонит своей маме, "Мам, как дела?"
Ce type appelle sa mère et lui demande : "Comment vas-tu?"
Вот только ты так не делай.
Ne fais pas ça.
Если вдруг слюна похуярит, сразу делай вот так.
Si je bave, à la première goutte, tu me fais ça.
Он говорит, он делает хорошие дела в своей жизни, и вот почему она так замечательна.
Il dit qu'il fait de bonnes choses dans la vie et c'est pourquoi sa vie est si géniale.
Вот так ты не вмешиваешься в ее дела?
Tu t'éloignes comme ça?
Так вот и делают дела такие парни.
C'est un truc de mecs.
Так вот и ведут дела парни, верно?
C'est un truc de mecs, non?
Вот так здесь делаются дела.
Écoutez, voilà comment les choses vont se passer maintenant.
Помни, когда ты избавишься от своих сногсшибательных штанов, делай в сторону девчонки вот так, ясно?
Rappelle-toi bien, quand tu arraches ton pantalon, bouge ton bassin vers la future mariée, ok?
Делай как хочешь. Но это глупо, закончить все вот так...
C'est quand même idiot de se quitter sur un malentendu.
Так вот ты где! Прости меня, пожалуйста, что не навестила. Дела судебные.
Désolée de ne pas être venue te voir, j'étais au tribunal.
- Так что вот как у меня дела.
- Voilà donc comment ça se passe.
- Но раз уж... мы вот так случайно встретились... и вы видите, как мои дела, что я жду ребенка и всё такое...
- Seulement comme nous nous rencontrons comme ça et que... vous pouvez voir mon état et l'enfant à venir et tout...
Ты будешь получать в морду в любой день. Вот так обстоят дела.
Tu vas te faire tabasser un jour, c'est sûr.
Вот, вы видели? Вот так и делайте!
C'est ça que je veux!
Но никогда не говорите "Эй, Джерри, не хочешь поужинать", или "У нас прекрасно идут дела, так что вот тебе небольшой подарок, потому что без тебя у нас ничего бы не было".
C'est jamais : "Jerry, tu viens dîner?" Ou bien :
Вот так мы обычно и раскрываем дела.
Nous résolvons des affaires comme ça tout le temps.
Да. Просто делайте вот так, и тогда...
Voilà, faites comme ça, et ça devrait...
Вот так вы ведете дела?
C'est comme ça que vous bossez?
Ты запрашивала эксперта-ботаника, так вот он летит из Вашингтона, ради твоего дела.
Ton botaniste assermenté a été réquisitionné, et on l'amène de Washington pour ton meurtre.
Только так вот не делай, а то сразу ясно что это фальшивая драка.
- Merci. Tu peux en acheter. 500 piasses.
У тебя все дела заканчиваются вот так, Чау?
T'as jamais fait quelque chose qui tourne mal, Chow?
вот так 17518
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так и надо 21
вот так сразу 16
вот такая история 21
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так и надо 21
вот так сразу 16
вот такая история 21