Вот что я думаю traduction Français
625 traduction parallèle
Вот что я думаю, ты скучаешь по "Коре из парка".
Voilà ce que je comprends, moi La "Cora du parc" te manque.
Вот что я думаю. Мы проложим новые маршруты.
Voici ce que nous ferons.
Вот что я думаю :
C'est exactement ce que je pense.
Вот что я думаю.
Voilà ce que je pense.
- Вот что я думаю.
- C'est ce que je me dis.
Профессор, скажите мне вот что я думаю, из-за того, что вы так много путешествуете, у вас нет времени на регулярные визиты к психиатру, это так?
Vos voyages vous empêchent de voir un psychiatre n'est-ce pas?
" Вот что я думаю о Тихо :
" Voici ce que je pense de Tycho :
Думаю, ты предпочитаешь оставаться дома, чем исполнять свой долг, Джулай. Вот что я думаю.
Je crois que tu préfères rester chez toi que de faire ton devoir, July.
Вот что я думаю о тебе... и твоей лотерее.
Voilà ce que je pense de toi et de tes billets!
И вот что я думаю. Это не для протокола.
C'est au jury de décider qui dit la vérité.
Тогда вот что думаю я.
Voici ce que je pense.
Думаю, вам интересно, что сказал Амтор... и я хотела сделать вот это официально.
J'ai pensé que vous aimeriez savoir ce que dit Amthor et je voulais vous engager officiellement.
Хорошо умеет говорить. Но я думаю вот что : мы не должны бояться ни того, что есть сейчас, ни того, что будет завтра.
Je crois vraiment que nous devons ne pas avoir peur.
Вот, что я думаю.
Voilà mon avis.
Я думаю, что ты прав. На вот, возьми.
Je vois ce que vous voulez dire.
Просто я думаю, что Неду жизнь дороже научных открытий, вот и все.
Ned donne plus de valeur à sa vie qu'aux exploits scientifiques.
Я вот о чем - Я думаю лучшее, что мы можем сделать сейчас -
Non, ce que je pense vraiment qu'il faut faire maintenant -
- Вот море. - Я думаю, что могу пойти поплавать.
Attention de ne pas tomber.
Вот, скажем, когда психиатры спрашивали меня, что я думаю о Рэймонде Шоу, и как весь наш отряд к нему относится, помните, что я сказал?
Quand le psychiatre a insisté pour connaître mes sentiments à l'égard de Raymond, et ceux de la patrouille dans son ensemble, vous avez entendu?
Я вот думаю, нам что, трудно было просто собрать немного лавровых листьев?
Aurait-ce été si terrible, je me demande, de ramasser quelques feuilles de laurier?
- Вы покажете мне, где этот ваш двор. Я вот что думаю, если это - полицейская будка, разве мы не должны позвать полицию?
Si c'est une cabine de police, ne devrait-on pas appeler la police?
А я думаю, что не надо было ей ничего говорить! Вот мое мнение!
A mon avis, il ne faut rien lui dire.
Я вот думаю о том, что ты мне однажды сказал.
Tu m'as dit une fois...
Вот что я думаю о твоем Гаццо!
Je vais te chercher ta viande tous les matins!
Я просто думаю, что жалко вот так отсюда срываться.
- Je Pense juste qu'il est dommage de se précipiter, voilà tout.
Я бы предпочел есть что-нибудь другое, но вот сейчас, я думаю желудком.
J'aimerais mieux autre chose, mais ça nourrit.
Я буду проживать в Сан-Франциско... a тебе остается вся остальная Америка... но если ты когда-нибудь еще раз вернешься сюда... я не думаю, что ты уйдешь отсюда так вот запросто.
Maintenant, foutez le camp d'ici.
Я думаю, что они забыли про перемирие. Вот дерьмо.
- Ils ont rompu la trêve.
И вот я думаю, что бы такое предпринять.
J'ai réfléchi à ce qu'on pourrait faire.
Обойдусь без ненужных подробностей... Так вот я думаю... Я думаю..., что я вывел вакцину против вируса.
Sans rentrer dans les détails, je crois... je crois bien... avoir trouvé un vaccin contre le virus.
Хорошо, я вот что думаю, если со мной что-нибудь случится, я сам буду разбираться с этим, но если нет, если ничего не происходит, ведь я не проблем себе ищу.
Bon, l'idée m'a traversé l'esprit si quelque chose se passe, j'irai, Mais s'il n'y a rien, pas de problème, parce que c'est pas pour ça que je suis là.
И вот началось время, похожее на сон и сумасшествие, которое я не думаю, что смогу когда-либо четко восстановить в своей памяти.
"Et maintenant commençait une époque... " irréelle et folle, de laquelle... " je ne pense pas me souvenir avec précision.
Вот если хотите знать что я думаю насчет этого, так я лучше покажу.
Quant à moi, si vous voulez connaître ma pensée,
Вот что я о тебе думаю.
Et je crois que c'est la même chose pour toi.
Без сомнения... Без сомнения, мы имеем дело с очень ценным существом... и я думаю, что ни вы, ни я, ни кто-либо еще не имеет права... - вот так взять и уничтожить его.
Cette espèce est manifestement très intéressante, et je ne pense pas que nous ayons le droit de l'éliminer de façon si arbitraire.
Ну вот что я сейчас думаю?
Voyons, qu'est-ce que je pense?
Я думаю, что мы здесь а должны быть вот здесь.
Je crois qu'on est ici... et on devrait être là.
Думаю, что я потянул вот здесь.
Je l'ai peut-être déchiré.
Я думаю, что путь развития структуры Акиры будет объяснен вот этим образцом.
C'est difficile à comparer. Mais je crois que de ce garçon peut être la clef... pour nous aider à résoudre le mystère Akira.
- Я вот что думаю.
- Tu veux savoir ce que je pense? - Bon sang!
Вот что я думаю о мистере Эвансе Причарде.
Voilà mon opinion de M. J. Evans Pritchard.
Знаешь, я думаю, что мы просто проходим фазу бесполых отношений, вот и все.
Tu sais, nous traversons une phase non-sexuelle, c'est tout.
А я вот думаю, что ты умный только наполовину.
A malin, malin et demi.
Я думаю, что Эдвард с тобой. Вот, что я думаю.
Je crois qu'Edward est avec toi...
Вот почему я думаю, что это работа для "мальчиков из читальни".
Aussi j'ai pensé faire appel aux gars du Bookhouse.
Вот почему я думаю, что тебе не обойтись без этого!
Vous aurez donc besoin de ça.
Уверен. Поглядев на эту вот чековую книжку, я думаю, что ноги его ни в одном банке отродясь не было.
D'après ce livre de comptes, il ne l'a jamais mis à la banque.
Хуже того - я вот сижу и думаю, что, может, какая-то часть меня и не хотела её останавливать.
Je crois que quelque chose en moi voulait la laisser faire.
Я вот думаю, и не знаю, что же нам с нею делать?
Je me demande bien ce qu'on va bien pouvoir faire d'elle.
Вот что, я думаю, ты должна сделать :
Voici ce que je pense que tu devrais faire :
Лиза, я вот что думаю - следующим летом я пойду работать.
Lisa, j'ai bien réfléchi. L'été prochain, je travaille.
вот что случилось 178
вот что мне нужно 54
вот что происходит 233
вот что я хочу сказать 47
вот что я тебе скажу 609
вот что я сделаю 70
вот что нам нужно 41
вот что мы делаем 35
вот что 1440
вот что получается 33
вот что мне нужно 54
вот что происходит 233
вот что я хочу сказать 47
вот что я тебе скажу 609
вот что я сделаю 70
вот что нам нужно 41
вот что мы делаем 35
вот что 1440
вот что получается 33