Всё наладится traduction Français
464 traduction parallèle
Думаю, что постепенно всё наладится.
Le plus longtemps vous resterez à la maison, le mieux vous irez.
Я знал, что всё наладится.
Je savais que tout irait bien!
Но Муссолини говорит, что со временем всё наладится.
Mais Mussolini dit que bientôt, tout ira bien.
Всё наладится в своё время.
Petit à petit, les choses se remettront en place.
И утром всё наладится.
Vous serez vous-même demain.
И так всё наладится.
Ils vivront en paix.
Возможно, всё наладится теперь, когда есть ты.
Peut-être que ça va s'accélérer, maintenant que tu es là.
Нет, Памина! Всё наладится, вот увидишь!
Non, mon âme est déchirée.
Мы все надеемся, что всё наладится, но я... я не думаю, что Сибил долго проживёт. Почему, милая?
Nous espérons toutes que ça va finir par aller mieux, mais je ne pense pas que Sybil vivra assez longtemps.
Стоит лишь начать, и всё наладится.
Commence n'importe quoi... Tu verras, ça ira tout seul aprés.
Надеюсь, когда-нибудь всё наладится, ну, а пока за вами присмотрит тётя Агнес.
Je suis désolé, chéri. J'essaye de reprendre le travail de jour. Mais en attendant, tu sais que Agnes vous surveille, alors... soyez sage!
- Всё наладится.
- Ça ira mieux.
Всё наладится Когда ты
Tout ira si bien quand tu seras
Всё наладится, вот увидите, всё наладится!
Tout va s'arranger, vous allez voir, tout va s'arranger!
Ты приедешь, и у нас всё наладится.
Il le faut, qu'on puisse tout arranger ensemble.
Не бросайте меня, и всё наладится.
Tu as déconné, Don.
Надеется на чудо. На то, что однажды всё наладится,..
Il espère que par miracle, un jour, les choses s'arrangeront.
И не важно, что он там говорит. Она будет ему хорошей женой и все наладится.
Et peu importe ce qui est dit... en bonne épouse tout devrait bien se passer.
Все наладится.
On vivra sans elle.
Всё скоро наладится.
Je vais gagner de l'argent pour les réparations et rentrer bientôt à la maison. Ne soyez pas inquiets.
Ну, все ведь сейчас наладится через минутку.
Tout ira bien dans un instant.
Все у нас наладится.
On s'en sortira.
В то время я думал, что любовь может преодолеть все. Что все наладится, если мы любим друг друга.
Je croyais alors que l'amour était plus fort que tout le reste et qu'il suffisait de s'aimer pour être heureux.
Но всё снова наладится.. если Лассе найдет себе кого-нибудь А затем вы уедете?
Mais on va se remarier, si Lasse trouve un parti alors, vous partirez
Не нужно так переживать. Все наладится.
Détendez-vous et tout ira bien.
Поживёшь у дяди Пита, пока всё не наладится.
Tu vas rester chez Oncle Pete.
Все наладится.
Ça va aller.
Знаю, канун Нового года, тебе одиноко, но нельзя вот так появиться, сказать, что любишь меня, и все сразу наладится.
C'est le réveillon, tu te sens seul, mais débarquer ici en disant que tu m'aimes ne va pas tout arranger.
Не волнуйся. Все наладится, как только мы начнем веселиться.
L'atmosphère va changer avec le spectacle.
Я собирался попытаться остaться в живых, пока я не продам наркоту которую копы так и не нашли, а потом исчезнуть, пока все не наладится.
Mon plan, c'était de rester vivant assez longtemps pour vendre la dope que les flics avaient pas trouvée, et d'attendre que ça se tasse.
- Сейчас все наладится.
- Soyez patients. Ça va s'arranger.
Может, после того, как все наладится... - Может, тогда...
Une fois cette histoire résolue... peut-être qu'alors...
Я знаю, что сейчас все выглядят не очень хорошо, но все наладится.
Je sais que ça ne va pas trop, pour l'instant. mais ça va s'arranger.
А так мы дадим легавым по больному месту, и со временем все наладится.
Comme ça, on atteint les flics là où ça fait mal, et on se fait du blé.
"... и надеется, что у вас все наладится "
Elle espère que ça s'arrangera entre vous.
"Успокойся, все наладится".
"Calmez-vous, tout ira bien."
Я подумала, что надо вернуть его тебе, а потом... если все наладится... ты бы подарил мне его снова.
Je me suis dit que, enfin, peut être que j'allais te la rendre et que, ma foi,... si les choses s'arrangeaient, eh bien, peut être qu'un jour tu me l'offrirais à nouveau.
Не убеждай его, что стоит всё бросить, как жизнь наладится. Это не так, Шон.
Ne lui fais pas croire que c'est okay de renoncer, ça ne l'est pas!
У нас все наладится, Грейс!
On s'en tirera.
У нас все наладится.
On s'en tirera.
Это пройдёт, и всё наладится.
Ca passera.
Скоро все наладится.
Ça va bientôt s'arranger.
Отныне и во веки веков. Никогда не веря,... что все наладится.
sans compagnon, mais en fonçant malgré tout...
Теперь у тебя все наладится, я уверен.
Les choses vont s'arranger pour toi, je le sens.
И в бизнесе все наладится.
Ça attirera même les clients.
Я поговорю с Джосефсоном, все наладится.
Je parlerai àJosephson. J'essaierai d'arranger les choses.
Все наладится, пониамаешь?
Et tout finira bien, pas vrai?
Все наладится, да?
Ca va aller?
Мэллори, эта ссора между мамой и мной, скоро все наладится.
Je t'aiderai. Cette histoire avec ta mère, ça se tassera.
Если ситуация не наладится, то все может выйти из под контроля.
Si on découvre qu'on est impliqués, ça va être l'enfer.
Все наладится.
Ca viendra.
все наладится 152
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34
всё на своих местах 18
все не так просто 353
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34
всё на своих местах 18
все не так просто 353
всё не так просто 316
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
все на месте 205
всё на месте 72
все наоборот 58
всё наоборот 35
всё не то 20
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
все на месте 205
всё на месте 72
все наоборот 58
всё наоборот 35
всё не то 20