English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ В ] / Вы убедились

Вы убедились traduction Français

73 traduction parallèle
Давайте я покажу ваши книги чтобы вы убедились, какой я плохой бизнесмен.
Je vais vous montrer les livres... vous verrez, je n'ai pas le sens du commerce.
Если вы убедились в наших мирных намерениях, можно нам забрать оружие?
Si vous êtes rassurés sur nos intentions pacifiques, pouvons-nous récupérer nos armes?
Ну, теперь вы убедились?
Alors, vous êtes convaincu?
Итак, вы убедились, что наши показания верны?
Alors vous nous croyez maintenant?
- Итак, вы убедились.
Je vous ai convaincu?
Уверен, господин посол, что теперь вы убедились, что обычный дипломатический подход здесь неуместен.
Vous réalisez maintenant que les voies diplomatiques ne sont d'aucune utilité.
- Что ж, вы убедились.
- Vous avez tout fait pour.
Ну, теперь вы убедились, майор?
alors, rassuré, major?
Вы выпустили воздух из ее колеса, Вы убедились, что она села в машину мистера Паркса и Вы убили ее.
Vous avez dégonflé le pneu et l'avez vue prendre la voiture. Puis vous l'avez tuée.
Как вы убедились, веду активный образ жизни.
Donc, comme vous voyez, je termine ma journée activement.
- Которому он послал своё завещание? - Совершенно верно. Я хочу, чтобы Вы убедились, что это так, и узнали содержание завещания.
Demandez s'il l'a reçu et quels en sont les termes.
- но она не отбила, как вы убедились, она его поймала. - И все-таки это рефлекс.
C'est toujours un réflexe.
Я могу вам показать мои рекомендательные письма, чтобы вы убедились, что я не маньячка какая-нибудь.
Je vous montrerai toutes mes références comme ça vous verrez que je ne suis pas une psychopathe. - Bien sûr que vous ne l'êtes pas.
Чтобы вы убедились, что я ничего не забыл.
- Pour être sûr de ne rien oublier, Rabbi. - Très bien, mon fils...
И я хочу чтобы вы убедились, что коронер не наследит там. Я хочу сохранить место преступления.
Veillez à ce que le légiste préserve la scène du crime.
ак вы убедились, у нас нет лишних людей.
Comme vous voyez, nous travaillons avec un personnel restreint.
Теперь вы убедились, что ваша страсть к порабощению и угнетению животных никогда не будет вознаграждена!
Maintenant, vous voyez que vos méthodes pour emprisonner et exploiter les animaux ne marcheront jamais!
Думаю, меня надо госпитализировать, всего на несколько дней, чтобы вы убедились в этом.
Je devrais être admis, juste pour quelques jours, pour en être sûr.
Вы убедились, что нельзя доверять тем, кто проявляет нежность, что они кажутся слабыми?
Vous ne pouvez pas faire confiance aux gens qui s'expriment tendrement, car ils semblent faibles?
Может, теперь, когда вы убедились, что в наших книгах нет никаких страшилищ, вы бы захотели присоединиться к нам и немного отдохнуть перед отъездом?
Peut-être maintenant que vous êtes satisfait qu'il n'y ait pas de lutins dans nos comptes, vous vous joindrez à nous pour une collation avant de partir?
Вы убедились.
Vous voyez, il va bien.
Если не верите, он может снять рубашку, чтобы вы убедились.
Si vous me croyez pas, il enlèvera sa chemise et vous verrez.
- Я хочу, чтобы вы убедились.
Je vous veux comme témoin.
Когда вы переплетаете старое кресло, главное, чтобы вы убедились, что все элементы на своих местах.
Pour rempailler une chaise, il faut vous assurer d'avoir tous les éléments en place.
Я хочу, чтобы вы убедились, что видите там кость черепа.
Je veux que vous confirmiez si vous voyiez un crâne.
- Что ж... Думаю, теперь вы убедились... что место бутафорским пистолетам за кулисами.
Ça vous montre... que les armes factices doivent rester dans les coulisses.
Вы убедились, что здесь и на этой фальшивке... заметен очевидный момент... и если речь идет о подделке купюр...
Comme vous pouvez voir ici et sur le faux. Comme vous voyez... c'est la zone la moins évidente... pour copier un billet. Au revoir.
- Вы убедились?
Êtes-vous convaincus?
Чтобы вы убедились, насколько я серьезен, я приготовил поощрение.
Comme preuve, j'offre une prime.
Вы убедились в этом, Ваша Честь.
Tenez Votre Honneur
- Полагаю, вы убедились, что Джорджи Карузо жив...
- Ca veut dire que tu confirmes que georgie caruso est vivant.
А вы убедились в том, чтобы он не донес.
Donc, pour être sûre qu'il n'allait pas le faire.
Вы убедились, что все заметили ваше присутствие.
Vous avez fait en sorte qu'on vous remarque.
Конечно, вы убедились.
Vous l'avez certainement fait.
- Идем. Я говорю правду. Разве вы не убедились в моей искренности?
Vous ne pouvez pas réaliser que je vous disais la vérité?
Можете не верить. У меня есть доказательства. Хочу, чтобы вы сами убедились.
Vous n'êtes pas obligés de me croire, et puis ce n'est pas de mon ressort... mais je veux prouver que ce ne sont pas des paroles en l'air.
Но я полагала, что вы освободили меня, потому что убедились в моей невиновности.
J'ai cru que vous m'aviez libérée parce que vous me pensiez innocente
Как вы только что убедились, мой спутник жизнеспособен и эффективен.
Grazer 1 est viable et donne des résultats.
Как вы уже убедились.
Ils l'extraient d'un minéral trouvé sur notre planète. C'est peu volatile et très prometteur.
Он боялся уехать, боялся остаться, Вы сами в этом убедились.
Il était terrifié à l'idée de partir, il était terrifié à l'idée de rester, vous pouvez être sûr de ça.
Вот вы и убедились.
Voilà.
Поскольку одна картинка стоит тысячи слов я подготовила слайд-шоу, чтобы вы сами в этом убедились.
Tu n'aura pas à la porter. Bon dieu, Tu t'en fous. Tu te fous de tout le monde à par toi, n'est ce pas?
Из-за того, что вы не убедились в целостности ловушки.
... car vous ne savez pas maintenir un piège.
Там, где я испытываю недостаток в образовании, я восполняю в естественных науках и любопытстве. И, как вы уже убедились, моя преданность не знает границ
Je compense les lacunes de mon éducation par une sorte d'intelligence naturelle et une grande ouverture d'esprit.
Как вы сами убедились, корова — очень живучая скотина.
Vous verrez à l'intérieur. Une vache, c'est solide.
Вы уже убедились в этом.
C'est à vous qu'on le doit!
И как только вы сами в чём-то убедились, это стало фактом?
Et si vous êtes convaincu, c'est une vérité?
Конгрессмен, вы можете сесть в это кресло, чтобы мы убедились, что все готово?
Monsieur, vous pouvez vous asseoir pour tester la transmission par satellite?
Кроме того, вы убедились, что ей было больно, чтобы Ангел был вынужден прекратить её страдания. Это было довольно просто. Вы просто сократили её обезболивание.
pour que l'Ange soit tenté de mettre fin à sa douleur c'était assez simple il suffisait de réduire ses analgésiques ça avait aussi le bénéfice de la rendre trop délirante pour communiquer efficacement avec un assassin qui aime discuter avec ses victimes
С такой смазливой мордашкой мне однозначно положить на все это, в чем вы уже убедились.
Aussi joli que je sois, comme tu peux le voir, je m'en fous.
Он переживал, что они могут сместить фокус с Аманды, но мы убедились, что она по-прежнему первая, на кого вы смотрите, и это не изменится.
Il est inquiet que ça puisse détourner l'attention d'Amanda, mais nous nous somme assurés qu'elle est toujours la première chose que l'on voit, et ça ne vas pas changer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]