Глотки traduction Français
267 traduction parallèle
Они только и ждут - когда вы друг другу в глотки вцепитесь.
Ils veulent que vous vous disputiez.
– А ты что скажешь, Гарри? Я попросил бы вас заткнуть свои грешные глотки.
Je vous dis de vous taire tous les deux!
Тут надо глотки резать и дело делать, а у нас ничего не сделано, спаси меня Бог!
Il y a des gorges à trancher! On a du travail! Et on ne fait rien, Dieu du ciel!
За одно только это, не будь я мирным человеком... я с удовольствием бы перерезал бы вам глотки.
Rien que pour cela, si je n'étais pas un homme de paix, je me ferais un plaisir de vous trancher Ia gorge.
Давай не будем грызть друг другу глотки.
Ne pas agir comme des coqs de combat.
Сразу вспоминаются деньки, когда мы вели нормальную пиратскую жизнь. Грабили корабли, перерезали глотки.
Ça rappelle le bon vieux temps, quand vous meniez une vie normale... à saborder des bateaux, trancher des gorges.
Мы только зря будем драть глотки.
Alors si on arrêtait? On va attraper une laryngite à force de parler.
Если оба ранены и отказываются продолжать бой... ваш наставник перережет вам глотки.
Si les deux hommes sont au sol et refusent de continuer à se battre... votre entraîneur leur tranchera la gorge comme à des poulets.
Они перезали бы нам глотки сразу же как мы закрыли бы глаза, так?
Ils nous couperaient en morceaux dès qu'on fermerait l'oeil.
Если они вцепятся в глотки друг друга, это должно дать мне время, я должен успеть получить людей и оружие.
BLAKE : S'ils s'affrontent, j'ai le temps d'avoir des hommes armés.
- Заткни им глотки!
Fais-les taire!
Вгрызаясь друг другу в глотки постоянно.
A vous battre jusqu'à la fin des temps.
У нас был стресс и раньше, но мы не вгрызались друг другу в глотки.
On a déjà été stressés. On ne s'est pas étripés pour autant.
Они думают, мы всем им глотки перережем.
Ils pensent qu'on va leur couper la gorge.
- А что насчет перерезания глотки? - Ну, насчет этого не знаю...
- Et à l'égorger...
Ты думаешь эти ребята не перегрызут друг-другу глотки, когда все закончится?
Il n'arrive jamais qu'ils se battent pour savoir qui a misé sur quoi?
- Что насчёт "Глубокой Глотки"?
- Gorge Profonde?
Знаешь, когда женщины борются на ринге в грязи, вцепившись друг другу в глотки, каждый жаждет увидеть, кто умрёт первым.
Comme deux femmes luttant dans la boue, à s'étrangler pour voir qui mourra la première.
Перережем им глотки.
Tranchez leurs gésiers!
Хотите съесть меня? Вы бы застряли у нас поперёк глотки.
C'est aussi mon intention.
- Да, Олли. Скажи им, я хочу чтобы они заткнули рты про "Bluestar" или я приду и вырву им чёртовы глотки.
Dis-leur de la boucler sur l'affaire Bluestar, ou je viendrai personnellement les égorger!
И не только на улицу. Сестры Куилти были убиты в собственном доме..... потому что не заперли дверь. Глотки перерезанны от уха до уха.
Et les sœurs Quilty ont été tuées chez elles parce qu'elles n'avaient pas fermé leur porte.
С крюком вместо руки я разрежу тебя от паха до глотки.
Avec mon crochet à la place de la main Je t'ouvrirai en deux, de l'entre-jambes jusqu'au cou.
Это еще команда или шайка душегубов, готовых перерезать друг другу глотки?
C'est encore une équipe ou une bande de voyous prêts à s'entretuer?
- Ты режешь друзьям глотки.
- Vous en avez déjà égorgé un.
Правда стала мне поперек глотки и навязла в зубах.
La vérité ne m'a causé que du chagrin.
Его вставляют в горло, когда рак добирается до глотки.
Ils le mettent dans votre gorge quand le cancer vous bouffe le larynx.
Его вытащили из глотки 60-летнего старика.
Celui-ci vient d'un vieux de 60 ans.
Вы готовы порвать друг другу глотки!
Vous vous battez comme des chiens!
Вы делаете большие глотки?
Vous le lampez?
Ясно, вы делаете нормальные глотки.
Bien. Pas de problème de ce côté-là.
Ты жертва своей большой глотки!
Victime de ta grande gueule!
- Ну и глотки!
Vos gueules!
- "Громадные гладкие глотки..."
- Gouttes glauques...
Нет ничего смешного в перерезании твоей глотки...
Se faire trancher la gorge... - Arrête!
Он режет глотки и терроризирует нас, потому что больше ничего не умеет, -... и потакать ему в этом...
Il adore l'ouvrir et vous faire peur parce qu'il n'a que ça... et vous rentrez à fond dans son jeu.
Но я точно знаю : когда придёт смерть, вся наша чокнутая маленькая семейка перегрызёт друг другу глотки.
Mais je sais que dès qu'il y aura des morts... notre petite famille de tarés va voler en éclats.
Я только зашел сказать, что Зойдберг просто замечательный. У него молоки прямо из глотки вытекают.
Il a un paquet de laitance qui sort des miches.
Пожалуй, ты права. Нам просто перережут глотки в темном месте.
Sans doute... puis il nous fera égorger en quelque vilain endroit.
У адвокатов луженые глотки.
Il a du coffre.
- Это соревновательный бизнес, детектив. Здесь не грызут глотки.
C'est un marché concurrentiel, pas un monde de voyous.
Если Дэйбрекеры поймают нас в своем районе, они перегрызут нам глотки!
Si les Matinaux nous trouvent sur le fleuve, ils nous égorgent!
Давно пора резать глотки!
Vos lames ont fort à faire ici!
Ну а потом на помощь пришли голландцы, англичане, французы, североамериканцы. Все они вдохновенно перерезали глотки еще 50 млн.
À tel point d'ailleurs qu'en Amérique du Nord, les Hollandais, les Anglais, les Français et éventuellement les Américains se sont sentis inspirés, et ils en ont égorgé 50 millions à leurtour :
Два вампира-героя конкурируем, чтобы промочить наши глотки напитком света, освежающим мучением.
Deux héros vampires... rivalisant pour tremper nos lèvres d'une boisson de lumière, d'un tourment rafraîchissant
Да я последние полгода только и делал, что запихивал Степaтек в глотки всем своим клиентам.
J'ai poussé mes clients à investir dans Stepatech pendant 6 mois.
- Я вырву ваши сердца и написаю в глотки если наябедничаете, так и знайте!
Je vous casse la tête et vous pisse au cul si vous mouchardez, compris!
У меня, позвольте доложить, эта маленькая экспедиция долго будет стоять поперёк глотки.
Cette expédition me restera longtemps en travers de la gorge.
Вы никогда не пробовали делать минет на всю глубину глотки?
Svp...
Немного дисциплины, можно научиться расслаблять мышцы глотки и синхронизировать дыхание с движением головы. Вы считаете, я смогу научиться?
Comme... comme une gorge profonde!
Пока ты не пришел и не вырвал их глотки.
Jusqu'à ce que tu viennes leur trancher la gorge.