Глотку traduction Français
834 traduction parallèle
А вот чёрт льёт мерзкую серную жижу из рога прямо в чью-то глотку.
Un démon verse du soufre enflammé dans la gorge d'un damné.
Заткнись, или я сам заткну тебе глотку.
Rangez ça ou je vous l'enfonce dans la gorge.
Тогда почему бы Вам просто не затолкать ей её прямо в глотку?
- Oui. Pourquoi vous n'employez pas la force?
Позвольте вогнать эти слова ему обратно в глотку, Ваше Высочество.
Permettez que je le châtie.
Детка, может, ты перестанешь так надрывать свою глотку?
Vous pouvez le traiter de tous ces noms en faisant moins de bruit?
Да я тебе эти слова в глотку запихну!
Répétez-moi ça et je vous casse les dents!
Я бы с удовольствием перерезал ему глотку.
Je me ferais une grande joie de lui trancher la gorge.
Иду, не рви глотку!
D'accord, t'énerve pas!
Я тебе в лучшем виде перережу глотку — не сегодня, так завтра.
Je te trancherai la gorge un jour ou l'autre!
Так какого чёрта мы будем резать друг другу глотку?
Epargnons les couteaux pour nous couper la gorge.
но, когда всем нам перережут глотку, всё равно его выкупят, а нам от этого лучше не будет.
Quand nous aurons la gorge tranchée, il sera mis à rançon.
Ты сам себе глотку перережешь за несколько монет. - Послушай...
Vous vous trancheriez la gorge pour rien.
Если я поймаю тебя еще раз, то запихну это тебе в глотку.
Si tu me suis encore, je te les fais avaler.
У вас все равно не получится перекрыть мне глотку.
Je me laisserai pas avoir! Bonjour à tous!
Если мой адвокат не сможет или не захочет ничего сделать, я сама засуну эту заблудшую овечку в глотку Де Витту.
Si les syndicats ou mes avocats ne peuvent rien y faire, je fourrerai personnellement ce petit agneau perdu dans la gorge de M. DeWitt!
Однажды я вцеплюсь ей в глотку, вырву сердце и скормлю моей кошке.
Un jour, je lui couperai le cou et je donnerai son cœur à manger à mon chat!
- Я ему глотку перережу.
Allez vous battre dehors.
Капитан, не было бы более человечно перерезать ему глотку?
Capitaine, ce ne serait pas plus... humain de lui trancher la gorge?
Не слушайте этого пропойцу, парни, и вас всех угостят грогом, если конечно он полезет вам в глотку после этих его страшилок...
Il sue le grog par tous les pores, de quoi soûler tout un équipage, si on peut avaler ça en plus de ses salades...
Где же Бо? Я знаю, где. Орет во всю глотку и пинает бедного быка.
Il doit être occupé... à martyriser une pauvre bête sans défense.
- Пацан кричал во всю глотку.
- Il hurlait à pleins poumons.
Кричал мальчишка. И кричал во всю глотку.
II l'a hurlé à pleins poumons.
Заткнись, лакей, а не то я затолкаю шахматы тебе в глотку. Лакей?
Le larbin, si tu veux bouffer le damier, ça va venir.
Сто чертей вам в глотку! Назад!
Retournez à vos postes!
- Пойдём, выпьем по глотку.
Viens, on va boire.
Глотку режь!
Assomme-le!
Глотку режь! Тише!
Silence!
Убей свинью! Глотку режь! Выпусти кровь!
Tue le porc!
Убей свинью! Глотку режь! Выпусти кровь!
Egorge-le!
Просто глотку перерезал.
Je lui ai tranché la gorge.
Если она издаст хоть звук, перережь ей глотку.
Au moindre bruit, tranche-lui la gorge!
Послушай, когда такое случится снова, ты схватишь вора за глотку, и будешь трясти до тех пор, пока не вытрясешь из него всё украденное!
Écoute. Si ça devait arriver encore, attrape le type et secoue-le
Все думали, что она померла, а папаша мой влили ей в глотку джина,
On la croyait clamsée. Mais mon père n'a pas arrêté de lui descendre du gin dans le gilet.
Да и папаша столько влил его себе в глотку, что знал в этом толк.
D'ailleurs, mon père s'en envoie assez lui-même pour savoir le bien que ça fait.
Если бы они принадлежали мне, а не ювелиру, я засунул бы их в вашу неблагодарную глотку!
Passez-moi ça! S'ils n'étaient pas au bijoutier, je... je les enfoncerais dans votre gorge d'ingrate.
Выпей по глотку с нами, в знак нашей дружбы.
Bois avec nous, comme un symbole de notre nouvelle amitié, et je te servirai.
Кричал : "Вы и без нас друг другу глотку перегрызете".
Il a dit : "Ils s'entrégorgeront sans nous, pourquoi s'en mêler?"
Ее взгляд подобен глотку вина, который пьянит, проникая в самую душу.
Quand elle me regarde c'est comme si elle pénétrait au plus profond de moi-même.
Одолжить у мистера Фэннинга бритву и перерезать глотку.
Se trancher la gorge avec le rasoir de M. Fanning.
Заткни глотку!
Ecrase!
Давай. Заткни мне глотку, Сандэнс.
Fais-moi taire, Sundance.
Андре, одно дело - иметь принципы, другое - из принципа перерезать себе глотку.
Etre un homme de principes est une chose. Courir à sa perte par principe en est une autre.
Человек уже и заснуть спокойно не может,.. опасаясь, что ему перережут глотку. А где, черт возьми, был ты?
Y a plus moyen de dormir sans risquer de se faire couper la gorge.
Ага, я бы напихал воробьёв им в глотку, пока клювы не распороли бы стенки желудка.
Oui, je leur enfoncerais des moineaux dans le gosier, jusqu'à ce que les becs leur transpercent les parois de l'estomac.
Давай, режь ему глотку!
Allez coupe-lui la gorge!
Глотку, Джонни!
La gorge!
Глубже что? В глотку!
Eh bien, je crois que je pourrais m'entendre jouir!
Потом проверю, как долго я выдержу "глубокую глотку" Возможно, что я погибну, исполняя свой врачебный долг.
Combien de ces gorges profondes je peux recevoir?
Убей свинью! Глотку режь!
Tue le porc!
Глотку режь!
Egorge-le!
- Перережу тебе глотку.
- Je vais t'égorger.