English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Г ] / Государства

Государства traduction Français

721 traduction parallèle
Я предоставлю вам деньги, если Файрфлай станет главой государства!
Fredonia ne recevra l'argent que si Firefly devient chef de l'Etat!
ФАЙРФЛАЙ НАЗНАЧЕН ГЛАВОЙ ГОСУДАРСТВА
FIREFLY CHEF DE L'ETAT DE FREDONIA
В ЧЕСТЬ ГЛАВЫ ГОСУДАРСТВА СОСТОИТСЯ ГРАНДИОЗНЫЙ ПРИЕМ
IMMENSE RECEPTION ORGANISEE POUR LE CHEF DE L'ETAT
Я буду рада представить вас нашему новому главе государства.
Je brûle de vous présenter le nouveau chef de l'Etat.
Последний глава государства почти обанкротил страну.
Le dernier a presque ruiné le pays.
- Это печальное происшествие вовлечет наши государства в войну.
- Ce regrettable incident pourrait conduire à la guerre.
Глава государства, который позволил послу оскорбить себя!
Un président snobé par un ambassadeur!
Я могу сказать, что разумеется, основой Национал Социалистического Государства... является Национал-Социалистический Кодекс.
Je peux dire que, clairement, le fondement de l'État National-Socialiste... est le code des lois National-Socialiste.
Остальные не смогут понять... что это не является приказом Государства!
D'autres ne peuvent comprendre... que ce ce ne soit pas un ordre de l'État!
Семья, род - это основа нашего государства.
La famille est le fondement de notre État.
По какому праву вы, Джон Лэкленд, принц Англии, претендуете быть коронованным на трон главы государства и, как защитник гроба Господня, получить благословение церкви?
Au nom de quoi, Jean, prince d'Angleterre, demandez-vous à être sacré souverain d'Angleterre avec la bénédiction de L'Église?
Это низшие существа, а, значит, враги государства.
Ce sont des êtres inférieurs, des ennemis de l'Etat.
Мне очень жаль, но твой отец был врагом государства.
Je regrette, mais votre père était un ennemi de la nation.
Представьте, что в ограде этих стен Заключены два мощных государства,
Supposez que dans l'enceinte de ces murs, soient confinées deux puissantes monarchies.
Мой добрый властелин, Покруче с ними будьте, покажите, Какого государства вы глава.
Mon bon Souverain, rabrouez les Anglais et faites-leur voir de quelle monarchie vous êtes le chef.
Столица амбициозного и мощного государства на границах которого я провела свое детство, в родном доме, в Целле.
Capitale du royaume puissant et ambitieux... qui s'étendait presque jusqu'à la maison de mon enfance à Celle.
Мы последуем за ним до границ нашего государства.
Mais nous allons le poursuivre et harceler ses flancs!
Там, где величие, будь то величие государства и власти, величие чувств или сочувствия, ошибки тоже велики.
Là où règne la grandeur, où tout est grand... même les sentiments... l'erreur, aussi, est grande.
Судья служит законам своего государства.
Il se contente d'appliquer celles de son pays.
Служить законам своего государства... или отказаться и стать предателем?
Ernst Janning devait-il appliquer les lois de son pays? Ou devait-il refuser de les appliquer et trahir son pays?
Судьи стали зависеть от сил, не имевших отношения к правосудию, от того, что считалось необходимым для безопасности государства.
Les juges ont dû prendre en compte des données sortant du cadre de la justice. Ils ont dû subordonner la justice à la protection de la nation.
Доктор Вик, господин старший советник, вы сказали "необходимым для защиты государства", не так ли?
Herr Justizrat Pr Wieck, vous avez parlé de "subordination de la justice à la protection de la nation."
"Очевидно, что в государстве современного типа " ответственность возложена на тех, кто действует от имени государства.
"Dans tout État moderne, la responsabilité se limite à ceux qui agissent directement au nom de l'État."
... всего государства, повторяю : государства, пока угроза мирового коммунизма не выдавлена из всех щелей нашей великой страны.
"... notre grande république, république "jusqu'à ce que le péril communiste international " soit chassé de tous les coins sombres de cette grande nation. "
Из какого государства он прибыл?
De quelle organisation était cet homme, dites-vous?
Народ Алжира, наша война направлена против колониализма. Наша цель — независимость и реставрация Алжирского государства, в соответствии с принципами ислама и с уважением к основным свободам, вне зависимости от расы или вероисповедания.
Peuple algérien, notre action est dirigée contre le colonialisme, le but est l'indépendance nationale avec la restauration de l'état algérien, dans le cadre des principes islamiques et le respect de toutes les libertés fondamentales sans distinction de race ni de religion.
Поэтому мы, члены Народной Ассамблеи, сегодня, в день истечения Британских полномочий, пользуясь своим национальным и историческим правом... и опираясь на резолюцию генеральной ассамблеи ООН, объявляем о создании государства Израиль.
Nous, membres du Conseil du Peuple, rassemblés ici en ce jour de cessation du mandat britannique, en vertu de nos droits naturels et historiques, conformément à la résolution des Nations Unies, nous proclamons la création de l'Etat d'Israël.
Я благодарю вас от имени музея, от себя лично, за ваш вклад в нашу выставку. Я благодарю вас от имени государства, за то, что вы не дали этому чуду уплыть из Франции.
Cher ami, je tiens ˆ vous exprimer la gratitude du musee pour votre pr  t genereux, et je vous remercie au nom de la France de n'avoir jamais laisse ce tresor quitter le pays.
А что скажете насчет путевки на месяц в провинциальный Дом ребенка за счет государства?
Un mois de vacances, au frais de l'Etat... Une maison maternelle, en province...
Довольно длинный список преступлений против государства.
S'ensuit toute une liste de crimes contre l'Etat.
ќба государства должны сотрудничать.
Les deux nations doivent coopérer.
Сопротивляющихся перепрограммированию разума, уничтожают на благо государства.
Ceux qui résistent à la reprogrammation sont exterminés pour le bien de l'Etat.
Мы считаем, что граждан США, виновных в преступлениях против государства, заставляли смотреть это.
On pense que quand les citoyens de votre société... étaient coupables d'un crime contre l'état... ils étaient forcés de regarder ça.
Семья - это ячейка общества. Основа государства.
La famille est la cellule de la société, les fondations de l'état.
Я придумал безошибочный метод, позволяющий в течение одного года увеличить доходы государства в два раза.
J'ai inventé une méthode infaillible pour doubler les bénéfices d'un Etat en une année. Si je puis oser...
А за ограбление государства дают так мало? !
Et ils donnent si peu pour le vol de l'Etat?
Качество, редкое для глав государства и тогда, и сейчас.
Cette attitude était rare à l'époque, et l'est restée.
Многие государства осознают всю чудовищность убийства китов, однако торговля мёртвыми китами продолжается ; главным образом этим занимаются Япония, Норвегия и СССР.
Bien des nations ont compris l'horreur de ce massacre... mais ce commerce honteux continue... au Japon, en Norvège et en URSS.
Вот господа. Мы заседаем. Лидеры самого... могущественного... и прогрессивного государства на этой планете.
Nous restons assis, messieurs, nous, les dirigeants de la plus... puissante... et évoluée des nations de cette planète.
-... и достоинство государства.
... et la dignité de l'État.
Мой дорогой пушистик, ты часто сидишь за столом с моим мужем и обсуждаешь дела государства, а я жду момента, когда.
"Arundel, Jeudi. Mon coquinet lapinet, " Souvent lorsque, à table avec mon mari,
Мы не можем забрать ее из сумасшедшего дома на попечении государства.
La faire sortir d'un asile public pour les pupilles de l'État.
Я как представитель города графства и государства Нью-Йорка Я приказывают, чтобы Вы прекратили любую сверхъестественную деятельность и возвратились в своё место пребывания или в самое близкое параллельное измерение.
En tant que représentant de la ville de New York, je vous ordonne de cesser toute activité surnaturelle et de retourner chez vous ou dans la dimension la plus proche.
А я не разрешаю вам оскорблять меня, и в моем лице всю французскую пищевую промышленность, её рабочих, а так же, независимые государства, великие независимые державы, с которыми я веду дела.
Vous, ne m'insultez pas, ni l'industrie alimentaire française, ni les travailleurs, ni mes clients, des grands États indépendants amis de la France.
Несмотря на все попытки запретить охоту на китов, до сих пор остаются государства и браконьеры занимающиеся убийством этих безобидных созданий.
En dépit des interdictions, certains pays et braconniers continuent à décimer ces créatures inoffensives.
И эти маленькие государства мобильны.
Et les Etats isolés sont mobiles :
Японцы вторглись в Маньчжурию 18 сентября 1931 года И приступили к созданию марионеточного государства под названием Маньчжоу Го.
Le Japon a envahi la Mandchourie le 18 septembre 31... et a instauré l'état-fantoche de Manchukuo.
Японское вторжение в Маньчжурию осудит Лига Наций и все цивилизованные государства.
L'invasion japonaise en Mandchourie... sera condamnée par la Société des Nations... et tous les pays civilisés.
У тебя - законы государства, а у меня - воровские законы.
Toi celui de l'Etat, moi... celui des voleurs.
Это флаг государства?
Avec notre drapeau?
Понять жизнь, быть с жизнью, почувствовать жизнь, чтобы, в сущности, любой твой день был хорошим. / Собственность государства.
Et que veut dire "zen"? La compréhension de la vie, l'union avec la vie, la sensation de la vie...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]