Государство traduction Français
615 traduction parallèle
Не Государство приказывает нам!
L'État ne nous commande pas!
Не Государство создает нас!
L'État ne nous a pas créés!
Мы создаем Государство!
Nous avons créé notre propre État!
Нашим желанием и волей является... чтобы это Государство и этот Рейх существовали тысячу лет.
C'est notre souhait et notre volonté... pour cet État et ce Reich et pour au moins mille ans.
И эти две организации будут в равной степени воспитывать Германских людей... и следовательно крепнуть, и удерживать на своих плечах... Германское Государство, Германский Рейх!
Et alors ces deux institutions éduqueront l'homme allemand... et renforceront et porteront sur leurs épaules... l'État Allemand, le Reich Allemand!
Государство заплатило юному художнику 1000 франков за его работу.
L'Etat a payé le jeune artiste 1.000 francs pour son travail.
Государство строит новое шоссе проходящее через пригород, и вам повезло, что оно проходит через ваш участок земли.
L'État construit une autoroute à travers la banlieue, et nous avons fait en sorte qu'elle passe par votre terrain.
Мы старались превратить ее в цивилизованное государство.
Nous avons essayé d'en faire un état civilisé.
Ношу прошлогодние платья! Взгляни на это! Это даже дискредитирует государство!
Mes robes sont de l'année dernière, Ca discrédite le Royaume!
У нас не полицейское государство. Извините.
Nous ne sommes pas dans un état policier.
С тех пор, как в 1905 церковь и государство разделились... Наши священники только и делают, что морят себя голодом.
Depuis la rupture du Concordat, nos prêtres ont tout juste le droit de mourir de faim.
Государство это всё.
- Chez nous, la patrie, c'est tout.
Неизвестно точно какое государство первым использовало радиоактивные заряды...
On ignore qui a lancé la première bombe à isotope de sodium.
Ничего, спасибо. Мне платит государство.
Je suis payé par l'Etat.
- У нас пока еще не полицейское государство.
- Ce n'est pas un état policier.
"Было бы странно, если бы жертвы не были востребованы от тех, кто всецело " использует государство для достижения гораздо более мелких целей. " В противном случае нас окончательно затопит волна невежества.
"Il serait absurde qu'il ne puisse exiger de ceux qui l'affaiblissent un sacrifice de moindre portée afin d'ôter à la nation le poids de leur incompétence."
"Я не умею развлекать, но превращу маленький город в великое государство".
"Je ne sais pas jouer de la lyre, mais peux transformer un village en Etat."
Вам нужен персонаж, который склонит Ваше государство к войне.
Vous cherchez quelqu'un qui attirera votre pays vers la guerre.
Действительно ли Италия настолько католическое государство?
L'Italie n'est-elle pas avant tout catholique? Oui, bien sûr.
Слушай, Майк. Как ты думаешь, Америка признает новое государство,
Vous croyez que les Etats-Unis reconnaîtront cet état,
"Соединенные Штаты Америки рады первыми приветствовать... новое государство Израиль"...
"Les Etats-Unis d'Amérique sont fiers d'être la première nation à reconnaître le nouvel Etat d'Israël et accueillent..."
Эльдорадо. Государство в Атлантическом океане
Eldorado Pays Intérieur Atlantique
Я, Жулио Фуэнтес, провозглашаю государство вечного счастья в Эльдорадо.
Moi, Julio Fuentes, décrète l'état de bonheur permanent à Eldorado.
ГОСУДАРСТВО...
Confidentiel...
Государство под названием нацистская Германия.
L'Etat-nation appelé l'Allemagne nazie.
Самое эффективное государство на Земле.
L'Etat le plus efficace que la Terre ait jamais connu.
Если государство не может избрать личность в качестве образца для себя, как личность может брать государство за образец?
"Je ne le répèterai jamais assez. " Si l'État ne prend pas l'individu pour modèle,
Государство дает мне все, чтобы узнать человека.
L'état me donne tous les moyens pour connaître un individu.
Этого дня я ждал много лет. Но отныне, Государство - это я.
J'ai longtemps attendu ce jour, mais maintenant, l'état c'est moi.
Почему же тогда Государство, которому от вас, хулиганов, так достаётся, не должно расправиться с вами?
Pourquoi l'État, que vous mettez à rude épreuve, brutes... ne vous rendrait-il pas la pareille?
Не правда ли, разительное превращение, леди и джентльмены? из отвратительного громилы, которого Государство приговорило... к бессмысленному наказанию около двух лет назад, и который за два этих года ничуть не изменился.
Quelle différence, mesdames et messieurs... avec la pauvre gouape, frappée par l'État... il y a deux ans, d'une sanction stérile.
Да, это папское государство, и мы все знаем, кто в этом виноват.
C'est un état papal, ma chère et nous savons qui est à blâmer...
Государство вложило огромные средства не только на строительство фабрики.
Les moyens ne serviront pas seulement pour l'usine.
Государство - просто символ.
L'Etat est tout un symbole.
И третье : если государство начинает войну.
Et 3 ) si le pays est en guerre.
Это независимое государство, член ООН. Такое расследование не в нашей компетенции.
Messieurs, des intérêts politiques entrent en jeu, un simple inspecteur peut-il les comprendre?
Астрологов нанимало только государство.
Les astrologues devinrent des fonctionnaires de l'Etat.
- Бесплатно! Потом за ваше обучение в Институте кинематографии государство заплатило...
L'état a financé vos études supérieures.
При всех моих намерениях и целях... Государство - это Я!
Quoi qu'il en soit, je suis le roi, n'est-ce pas?
Да об этом государство заботится!
C'est les affaires de l'Etat, pas les miennes.
Когда настанет свобода, исчезнет государство.
Tu sais ce que Marx disait. Quand il y aura la liberté, il n'y aura plus d'Etat.
- Вы работали на государство, как я понимаю?
- Vous avez travaillé pour l'État?
Великие стада карибу, которые совсем недавно исчислялись миллионами, почти исчезли. Государство требует научный отчет, который обоснует полное уничтожение подозреваемого виновника - зверя, который известен в истории и легендах как свирепый убийца -
Le gouvernement a commandé un rapport biologique qui justifierait scientifiquement de l'extermination du coupable présumé :
Вся цель этого исследования в том, что государство хочет окончательное доказательство, что волки ответственны за катастрофическое снижение популяций карибу.
La raison de cette étude est d'apporter au gouvernement la preuve que les loups sont responsables de la terrible extinction des caribous.
До этого момента государство содержало меня.
Jusqu'à maintenant, j'étais prise en charge.
Государство и банки нас поддержат.
L'État et les banques nous financeront.
Да поймите же, эти люди формируют мировую политику, но не замечают, что в центре Европы маленькое государство выходит на передний план.
Essaie de comprendre, ces gens font la politique mondiale mais voient pas qu'au milieu de l'Europe un petit pays qui force l'attention.
Каждый человек носит своё государство с собой... и требует пошлину, когда другой хочет войти.
chacun emmène le sien avec soi et, si on veut y pénétrer, exige un droit de passage :
Это всё касается только границы. Но войти в другое государство можно только если знаешь верный пароль.
Et ce n'est que la frontière, mais on ne peut aller plus avant dans chaque mini-Etat avec ses quelques mots de passe.
Подчинить душу сегодняшнего немца и управлять ей может лишь тот, кто придёт в каждое малое государство с соответствующим паролем.
L'âme allemande d'aujourd'hui ne peut être conquise et dirigée que par celui qui approchera chacun d'eux avec ses mots de passe.
Прежнего императора убили, потому что он хотел реформировать государство.
Mon prédécesseur fut assassiné... parce qu'il voulait réformer l'Empire.