Грусти traduction Français
287 traduction parallèle
Но не грусти, придет день, и ты сможешь покинуть Касбах.
Il y a un jour... où ceux qui veulent ta peau... pourront pas t'empêcher de quitter la Casbah!
А сейчас расскажу историю полную радости и грусти, смеха и слёз, веселья и вздора.
Je vais vous raconter une histoire pleine de soleil et d'ombres... de rires et de larmes, de mièvrerie et de sentimentalité.
Не грусти, всего один день и одна ночь - и я вернусь.
Allez — c'est juste pour une journée et une nuit!
Не грусти.
Hauts les coeurs.
Я не выживу. Не грусти.
Je suis désolé de n'avoir rien pu faire pour vous.
Не грусти.
Ne sois pas triste.
Ты не грусти!
Chaque bosse et plongeon
Кто ж знает что там нас ждёт? Ты не грусти!
Chaque virage et chaque chemin Chaque bosse et plongeon
Не грусти, приятель, улыбнись и всё такое.
Remets-toi, mon brave. Garde ton flegme et tout le tralala.
Когда бессильны все слова, не плачь и не грусти.
Dès qu'au chat on donne sa langue Les beaux rêves sont permis
- Не грусти, Ганатус.
- Ne sois pas triste, Ganatus.
Не грусти.
Sois pas triste.
которая не знает любви к ненависти, шалости без настоящего сумасшествия, счастья без грусти, смерти без будничности.
de chercher un remède pour une vie sans amour pour la haine... qui ne connaît pas la joie sans la folie le bonheur sans la tristesse, et la mort sans banalité.
Тогда, любви искатель жадный, Решил я в грусти безотрадной Наину чарами привлечь
Voyant cela, moi qui d'amour me consumait, je voulus en ma désespérance par la magie conquérir ma Naïna, allumer en son cœur froid le sentiment rebelle.
Выше нос, ты не грусти и не плачь, не слоняйся по дому,
On rogne, on grogne Et on se fâche
Маруся мoлчит и слезы льет, От грусти бoлит душа ее
Marusya est silencieuse et ses larmes coulent, Son âme blesser par la tristesse.
Не грусти, после ужина и мы с тобой можем потанцевать.
Ne sois pas triste, Je dancerais avec toi après souper.
Не грусти.
Ne sois pas triste
Леди Линдон была склонна к меланхолии и грусти и, оставленная в одиночестве, редко была счастлива или весела.
Lady Lyndon avait tendance à être mélancolique et larmoyante. Négligée par son mari, elle était rarement gaie ou de bonne humeur.
Не грусти.
Ne sois pas fâché.
И сдаю карту грусти, карту боли.
Donner Des cartes pour le chagrin Des cartes pour la douleur
А те, кто не простил своих врагов, сами обрекают себя на жизнь в грусти и печали.
Celui qui garde la colère au feu de la vengeance erre.
Только не грусти.
Oh, ne sois pas triste.
Так что не грусти и жди терпеливо, когда вернешься в наши объятия,
Sois patient, un jour tu reviendras dans nos bras...
В ней было столько томления и невыразимой грусти.
Peine d'un ardent désir, impossible à assouvir.
Не грусти, старик.
Allez, Brad! Il a l'air cool, non?
Ну, не грусти так.
Ne sois pas si découragée.
Они превратили романтический Дунай в реку грусти и смерти.
Ce foutu Danube romantique n'a plus jamais eu le même bleu
Куда я попал, на планету тоски и грусти?
Y a plus qu'à sortir les violons et les mouchoirs.
Ты, не грусти.
Toi, pas triste.
Не грусти.
Ne t'inquiète pas.
Не грусти, малышка. Пока!
Petite fille, ne sois pas triste.
Мы, в темной грусти, не имеем леденцов, но съедим прекрасный чистый ветер и напьемся красивыми лучами розового утра.
"Bien que n'ayant pas " toutes les sucreries désirées, " nous pouvons absorber la brise fraîche et claire
"Мы, в темной грусти, не имеем леденцов, но съедим прекрасный чистый ветер и напьемся красивыми лучами розового утра."
"Bien que n'ayant pas toutes les sucreries désirées, " nous pouvons absorber la brise fraîche et claire " et boire les merveilleux rayons de pêche
Ладно тебе, Тед, не грусти.
Ah, voyons, souris.
Я поговорила со своей бабушкой про тот инцидент со "Старым Йелером" и она сказала, что моя мама не показывала нам конец грустных фильмов, чтобы защитить нас от боли и грусти.
J'ai parlé à ma grand-mère du Vieux Yeller. Maman ne me montrait jamais la fin des films tristes... pour m'épargner toute cette tristesse.
Не грусти, иди в Мулен Руж,
Et si tu vois rouge, viens donc au moulin!
Не грусти, я пойду потанцую.
Vas-y, je vais danser.
Но это слёзы не от грусти и злости... а от того, что мы говорим об этом.
Si jamais je pleure... ce ne seront pas des larmes de tristesse ou de colère. Ce sera à cause de cette conversation.
тебе за десятку. Не грусти.
10 £ pour toi, sans problème.
Друзья говорят, хватит слез, не грусти,
{ C : $ FF80FF } Ses copains lui disaient Cesse de pleurnicher, { C : $ FF80FF } on en a assez
Не грусти, просто посмотри по сторонам...
Sois pas triste. Tout s'arrangera.
Не грусти из-за того, что то, на что мы надеялись, не свершилось Живи по принципу :
Ne sois pas trop triste que tout ne ce soit pas déroulé comme nous l'avions voulu
Hе грусти, они были симпатичные.
Ne sois pas triste.
Умирают клетки грусти и ты постоянно лыбишься.
D'abord celles du chagrin et tu ris donc très fort.
Да, не грусти.
Oui, ça suffit.
Не грусти.
N'ayez pas l'air si triste!
Может, это просто сезон для грусти.
Elle veut... - Pas m'épouser.
Это не повод для грусти.
Ne craignez rien.
Смотри, уж нет и тени прежней грусти.
je vais mieux.
Ну, блин, не грусти.
Putain mec. On y va.