Деда traduction Français
868 traduction parallèle
Я немного упрям, это у меня от деда.
Je suis un peu têtu. C'est de famille.
У меня такое ощущение, что портрет деда будет здесь к месту.
Le portrait de grand-père sera mieux ici. Vraiment?
К месту? Вчера он был старым, древним антиквариатом, а сегодня — это "портрет деда".
Hier le fauteuil, et aujourd'hui ce portrait?
Ну, не у меня, а у деда.
Moi pas, mais grand-père oui.
Я все еще верю в способности твоего деда.
J'ai encore confiance en lui.
А знаете, а моего деда была... Тихо!
Mon grand-père avait...
Это наследственное, его деда укусила гадюка.
Normal. Il est rusé comme un renard.
И деда, Принца Чёрного Эдварда.
Et votre grand-oncle, Edouard, - le Prince Noir.
Ни мой отец, ни мой дед, ни отец моего деда никогда не переступали порог замка.
Mon père n'y est jamais entré, ni mon grand-père ni mon arrière-grand-père.
Ты еще веришь в Деда Мороза? - Сволочи!
- Salaud!
Я буду ( ча ( тпива, е ( пи ты ( ыграешь для деда.
Ça me ferait tellement plaisir que tu joues pour grand-père.
Но их украли у моего деда. Но если справедливость существует, когда-нибудь они снова станут моими.
S'il y a une justice, j'en reprendrai possession.
А дядю моего деда, Джошуа Лэрраби, застрелили в индиане при попытке ограбления поезда!
Mon aïeul Joshua pillait les trains au Far West.
Но если вы посмотрите на его родословную... то напоретесь на дядю, закончившего в психушке или на спившегося деда.
Mais quand on se penche sur la famille, on trouve un oncle qui a fini dans une maison de fous ou un grand-père mort alcoolique.
Я не уверен, что мои внуки... захотят иметь такого деда, как ты!
Qui vous dit que mes petits-enfants voudront de vous pour grand-père? !
Я получил это от своего деда.
Ce devait être à mon grand-père.
Анджелика унаследовала красоту матери, но не запах деда. И она умна.
Elle a la beauté de la mère sans la puanteur du grand-père
Слушайте. Это про деда. Как-то ночью ему снился кошмар.
Une nuit, mon grand-père eut un cauchemar.
Деда, он в обмороке!
Grand-père, il est inconscient!
Деда, это не похоже на болезнь.
Grand-père, ça ne ressemble pas du tout à une maladie.
Он открывает глаза, Деда.
Ses yeux s'ouvrent, Grand-père.
Деда, пожалуйста!
- Grand-père, s'il vous plaît!
И тем более не в деда.
Et encore moins à ton grand-père.
Не присутствовать при смерти своей матери... Я смирился с порицанием со стороны всех остальных, тем более деда.
Ayant été absent au moment de la mort de ma mère, j'étais résigné à être blâmé par tous à commencer par grand-père.
Вы, Масуо и Тэрумити, не должны следовать примеру ни деда, на отца Масуо.
Masuo, Terumichi, vous ne devez pas suivre cet exemple.
Тэрумити стал секретарём деда в Токио, и это, вероятно, было одной из причин, почему я уехал из Токио.
Il était soi-disant son secrétaire, mais en fait, il ne faisait rien sinon lire des bouquins.
В 28 лет, не имея ни малейшего желания, я женился по настоятельному требованию деда.
A 28 ans, je me mariais comme le désirait grand-père. Et en plus de cela, j'étais abandonné par ma future femme.
Я тоже в первую ночь, как увидела деда, всё думала, как же дальше-то...
Et même, moi, la première nuit, quand j'ai vu celle de grand-père, je me suis demandée comment ça pouvait.
Тэрумити решил жить отдельно от деда на том условии, что я женюсь на тебе и мы будем жить у деда.
Terumichi s'était engagé à quitter grand-père.
Позже я узнал, что Тэрумити был ребёнком деда и девушки, сосватанной моему отцу.
J'ai appris plus tard que Terumichi était l'enfant de grand père.
Мои соболезнования по поводу смерти деда.
Toutes mes condoléances pour le décès de grand-père.
С тех пор, как у деда в больнице началась агония, я трое суток не спал, подготавливая поминки.
Même si je l'ai voulu, je n'ai pas eu le temps de m'abandonner à une émotion à l'égard de la mort de grand-père.
Его завещание лежало на газете, сообщавшей о смерти деда.
Son testament était posé sur le journal qui avait annoncé la mort de grand-père.
- Этот дом похож на дом моего деда.
Cette maison est la copie exacte de celle de mon défunt grand-père.
Что привлекло моего деда к этому острову... кроме дешевой и здоровой рабочей силы... так это уникальная комбинация вулканической почвы... и теплый Гольфстрим, омывающий его.
Ce qui l'a attiré sur cette île, en plus d'une main-d'œuvre assurée, c'est son sol volcanique et la chaleur du Gulf Stream qui l'entoure.
Первый со времен моего деда.
La seule fois depuis l'arrivée de grand-père.
Врат моего деда смастерил это приспособление. Сюда закладывали небольшое еловое поленце, обстругивали его с одного бока, не доходя до конца.
Après, on la mettait dans l'autre sens, comme ça, puis ça faisait... un petit buisson d'une centaine d'allumettes.
Значит..... я могу предоставить крестьянам ваши гарантии..... что вы не заинтересованы в продолжении работы вашего деда?
Donc je peux donner aux villageois votre assurance totale que vous n'avez aucune intention de poursuivre le travail de votre grand-père?
И это вы оставили там для меня книгу моего деда!
Et c'est vous qui avez sorti le livre pour que je le trouve.
Он будто пытается заставить меня вернуться в те до горечи дорогие места, где стоял дом моего деда,
Comme si quelque chose s'efforce de me faire revenir sur les lieux chers à pleurer où se trouvait la maison de grand-père,
Беги, позови деда - пусть идёт побыстрее!
Va dire à Grand-père de venir tout de suite!
. - Щас разберёмся, деда.
J'en prendrai soin.
Эти два деда!
Les 2 pépères!
Англичане повесили твоего деда на его собственном ремне на перекрёстке...
Les Anglais ont tué ton grand-père. Ils l'ont pendu avec sa ceinture à 5 miles de Dublin.
Уходи и держись подальше. Я за заказом Филиппа Хопкинса, моего деда. Конечно, простите, что не узнала.
- je... pars, ne reviens pas - ma commande s'il te plaît philip hopkins, eaton walk bien sûr, philip, désolée de pas t'avoir reconnu to papi va bien?
Ему они достались от деда.
Elle lui venait de son père.
Вот. Кошут * дал его отцу моего деда.
C'est le grand Kossuth qui l'a donné à ton grand-père, cette belle bague-là...
Знаешь рождественского деда?
Vous avez entendu parler de Father Christmas?
Вспомнили, как тебя за деда Максима сватали.
A I, époque on voulait te marier au pépé Maxim.
Ну, перевезу я могилки. И деда, и бабку.
Bon d, accord, je ferai transférer les tombes de tes parents.
Многие уговаривали меня бросать бейсбол и помогли бы мне, если бы я решил стать преемником деда.
Des gens se disaient prêts à m'aider à reprendre les affaires de grand père.