Дела семейные traduction Français
156 traduction parallèle
Знаете, у вас тут дела семейные, я лучше вас покину.
Vous savez quoi? C'est une affaire de famille, je vous laisse.
Нет, пойду в "Дела Семейные".
Non, jouer dans'Cher Oncle Bill'.
Дела семейные. Он был незаконнорожденным.
Une histoire de famille.
- Да так, дела семейные. - Оу.
Une histoire de famille.
Ты предпочтешь начинать каждое свое предложение до конца жизни фразой Уркела из сериала "Дела семейные" "Это я натворил?"
Tu préfères, à vie, commencer toutes tes phrases par la phrase culte de Steve Urkel :
- Наконец, нам надо уладить семейные дела.
- Enfin, nous avons des intérêts à régler.
Меня зовут семейные дела.
Une affaire de famille.
Ведь сейчас так многие поступают, организовывают семейные дела.
C'est ce que font beaucoup d'entre eux.
Думаю семейные дела у вас тоже плоховаты?
Ça va mal chez toi?
Мне надо уладить кое-какие семейные дела
J'ai des affaires familiales à régler.
Мне бы не хотелось вмешиваться в семейные дела...
Oui, bien sûr. Je ne souhaite pas me mêler des histoires de famille...
" Вы должны меня простить, но семейные дела требуют, чтобы я срочно отбыл в Аргентину.
"Vous ne m'en voudrez pas mais des affaires " de famille m'obligent à partir pour l'Argentine.
Семейные дела и всякое такое. Долго объяснять.
Les affaires de famille, ça s'explique pas.
Но я имею ввиду, что есть определенные семейные дела, которые мы должны решить сами сообща, в которых я не могу решать в одиночку.
Mais certaines affaires de famille doivent être réglées par nous tous et non par moi seul.
Это семейные дела! - Ты не член моей семьи, болван!
T'es pas de ma famille.
- Семейные дела.
- Affaires de famille.
У нас есть семейные дела для обсуждения.
On a des questions de famille à discuter.
Семейные дела потребовали их возвращения в Сент-Пол.
Un problème familial les a obligés à rentrer à St Paul.
Моя мама всегда говорила, что это семейные дела.
Ma mère disait toujours que c'était une histoire de famille.
Семейные дела...
Obligations de famille...
Семейные дела.
Juste une histoire de famille.
Просто надо засветиться. Семейные дела.
- J'ai une réunion de famille.
Семейные дела не ладятся... "
"ça ne tourne pas rond dans ma famille"...
Это странно, все эти семейные дела
Oui, c'est bizarre. Toute cette histoire de famille.
Семейные дела.
C'est familial.
Нет, нет. Семейные дела.
Non, non, juste des trucs de famille.
- Это семейные дела, тренер! - Я не влезаю в ваши семейные дела, Джо, но я прошу тебя дать парню передохнуть, я должен с ним поговорить.
- Je ne veux pas rentrer là-dedans, mais lâchez-le un peu que je puisse travailler avec lui.
Нужно было разрешить кое-какие семейные дела.
J'avais des affaires à régler.
В смысле, у меня есть семейные дела, но я перенесу их. И им придется смириться с этим.
J'ai des trucs de famille à faire, mais je m'arrangerai, et ils feront avec.
Я-я бы сама сводила, - но у меня есть семейные дела, так что...
Je l'emmènerais bien moi-même, mais j'ai déjà quelque chose avec ma famille, alors.
У меня семейные дела.
Quoi? Non!
Какое право она имеет вмешиваться в наши семейные дела?
Quel intérêt a-t-elle à s'immiscer dans notre foyer?
Я знаю, что семейные дела - это не для тебя но что бы ты ни решил....
Je sais que "papa-maman-bébé", c'est pas ton truc, mais quoi que tu décides de faire...
У меня тут некоторые семейные дела.
J'ai un truc familial à gérer.
Один из мальчиков нужно сделать междугородную звонок. Семейные дела.
Un de nos gars doit appeler longuement sa famille.
Хватит совать свой нос в мои семейные дела.
Ca te dérangerait de te tenir à l'écart de ma famille?
Семейные дела, не относящиеся к делу.
D'un problème familial sans rapport.
Я не собираюсь вмешиваться в ваши семейные дела.
Je ne me mêle pas de ces choses-là.
- Семейные дела.
Raisons familiales.
Я сказала, что у тебя вероятно есть семейные дела, но... если ты хочешь выбраться на часок подальше от всего этого я была бы рада видеть тебя
T'as sans doute à faire avec ta famille... mais si tu veux t'échapper une heure, ça me ferait plaisir.
Это семейные дела.
La ferme, putain!
- Простите? Это семейные дела.
- Pardon, monsieur?
Это семейные дела.
Un problème de famille.
Его семейные дела - не твоя забота.
Il vit sa vie de la façon dont il l'entend.
Я должен уладить кое-какие семейные дела, а потом мы поговорим.
Je dois m'occuper... d'un petit problème familial, mais... on devra parler après.
Нет. У меня есть свои семейные дела.
Euh, j'ai mes propres trucs de familles.
Но сначала я улажу свои семейные дела.
On peut être amis?
Это наши семейные дела.
Ce sont nos affaires de famille.
Теперь... мы знаем ваши друзья хорошо повеселились этим летом съездив на эти прекрасные семейные каникулы, в то время как вы думали, "Ну и дела, мы ничего не делали."
Écoutez... On sait que vos amis se sont amusés cet été, avec ces super vacances en famille, et vous pensez :
Выставила напоказ наши семейные дела доктору Харт.
Tu as exposé nos problèmes de famille au Dr Hart.
- Простите, неотложные семейные дела.
- Désolé. Une urgence familiale.