Для всех остальных traduction Français
126 traduction parallèle
Вернуться в значимый для меня, но бесполезный для всех остальных дом, это было бы так легко.
Ça ne sauverait ni moi, ni les autres. Ce serait si facile de revenir, il faudrait si peu.
Для всех остальных это - благословенное место.
"alors que pour nous, Brigadoon est béni."
Каждый из вас важен для всех остальных, и, конечно, для вашей матери и меня,... и когда вы были ещё маленькими, и сейчас.
Ce que nous sommes l'un pour l'autre. Il y avait votre mère et moi, quand vous étiez jeunes.
Это несчастье для всех остальных мужчин и привилегия для нас.
Au grand malheur des autres, mais à notre grand bonheur.
Шампольон ходил по этим залам и без усилий читал надписи, которые были загадкой для всех остальных, отвечая на вопрос, который в детстве сам задал Фурье :
Champollion parcourut ces salles, et lut sans effort ces inscriptions... que personne ne comprenait. Il a répondu à la question qu'il avait posée enfant à Fourier :
- Охотник, который убивает ужасного Дарфота, приобретает страшную силу смертельную для всех остальных.
Nathaniel, Raste a tué le redoutable Darffot. Il a acquis une magie effrayante, mortelle pour chacun de nous.
Через несколько месяцев все стало приходить в норму... по крайней мере, для всех остальных.
Au bout de quelques mois, la vie reprit son cours normal. Pour tout le monde, sauf pour moi.
Это упростит все для всех остальных, но кто спросит меня как я себя чувствую?
Ce sera plus simple pour les autres. Mais moi, on me demande ce que je ressens?
Я имею в виду, мы единственные кардассианцы на станции, и для всех остальных температура может показаться слишком высокой.
Nous sommes les seuls Cardassiens à bord et la température serait trop élevée pour n'importe qui d'autre.
Да. Есть логичное использование насилия для всех остальных.
C'est vrai, tout le monde a une raison logique de recourir à la violence.
Для всех остальных это был Корабль Мечты.
Pour les autres, c'était le Vaisseau des rêves.
Я боюсь, что вы опозорите себя, и испортите игру для всех остальных.
- J'ai peur que vous gâchiez le jeu.
Если ты поедешь сейчас, то будешь опасностью не только для себя, но и для всех остальных на дороге.
Si tu conduis ce soir, tu n'es pas seulement un danger pour toi-même, mais aussi pour tous les autres sur la route.
Майк встречаемся тут в 22 * 00, для всех остальных, встречаемся в десять часов.
Mike, je te vois ici à 22.00 heures, les autres, rendez-vous ici à dix heures.
Самое обычное утро для всех остальных.
Un matin des plus ordinaires.
Потому что... я осознала, что жизнь нелегка и для всех остальных тоже.
Parce que... j'ai réalisé que la vie est facile pour personne.
Я не сделал для него ничего такого, чего не сделал бы для всех остальных.
Ce que j'ai fait pour lui, je l'aurais fait pour n'importe qui.
Зато здесь для всех остальных у тебя получается быть идеальным отцом.
Tu es un bon père pour les prisonniers.
Тина мертва, поэтому он решает стать терминатором для всех остальных.
Tina est morte alors il a décidé de devenir le liquidateur de tous les autres.
Для всех остальных сейчас уже слишком поздно.
Il est trop tard dans la saison pour nous.
Должен открывать ворота для всех остальных.
Je dois aller ouvrir aux autres.
И места для всех остальных!
Et tous les autres ont été acceptés!
Вы не проявляли желания присутствовать в классе, и сделали обстановку в классных комнатах невыносимой для всех остальных, и вот вы вырвались.
Cela ne vous intéressait pas d'être en classe et vous avez rendu la classe impossible pour tous les autres et maintenant vous êtes exclus. Vous avez gagné.
Для всех остальных Смерть будет искуплением
Et la mort nous soulager
Они для всех остальных.
Ils sont pour tous les autres.
И я единственный кому ты продал её? А для всех остальных был обычный Сниклфриц?
T'en as vendu qu'à moi?
Я убежден, если экономика будет хороша для простого человека, она будет хороша и для всех остальных.
L'économie doit profiter à toutes les classes sociales.
Это будет предупреждением для всех остальных.
ça sera un avertissement pour les prochains.
Для всех остальных, живущих здесь, Фред Крюгер никогда не существовал.
Pour tous les gens d'ici, Fred Krueger n'a jamais existé.
Для всех остальных это духовное просветление, а для тебя — почти психическое расстройство.
Pour les autres, c'est spirituel. Pour toi, c'est pratiquement une explosion psychotique.
Он никогда не знал, что они что правительство сделало из него показательный пример для всех остальных игроков.
Il n'avait jamais su que l'État avait fait de son cas un exemple pour tous les autres joueurs.
И для всех остальных.
Et pour chacun.
Знаешь, Хлоя, так не бывает, чтобы один набор правил для себя, а другой набор совершенно иных правил - для всех остальных.
Chloé, tu ne peux pas avoir tes propres règles et d'autres pour les autres.
Да, и напомни мне, чтобы я напомнил Кэролайн, чтобы она сказала Лэйну, что Лаки Страйк заметили, что мы выставляем им счета работу, которую мы делаем для всех остальных клиентов агентства.
Oui, et rappelez-moi de rappeler à Caroline de dire à Lane que Lucky Strike a remarqué qu'ils sont facturés pour le travail que l'agence fait pour le compte des autres clients.
Но, не имея других врат поблизости, ты не знаешь как объяснить для всех остальных почему корабль остановился.
Et sans autres portes en vue, vous ne savez pas comment justifier un arrêt du vaisseau aux autres.
Абсолютно невинно для нее, меня и всех остальных на корабле.
Ce sera tout à fait innocent.
Лейтенант Митчелл, в нашем отряде правила устанавливаются... для вашей же безопасности, как и для безопасности всех остальных членов отряда.
il y a un règlement pour votre sécurité et celle de votre équipe.
Для Джорджа, Эйба и всех остальных, кто сегодня далеко - песня.
George, Abe et les autres, voici une chanson juste pour vous.
кажется в статье про носки для священников... что носки священников чернее всех остальных носков.
J'ai lu un article sur les chaussettes de prêtre qui disait qu'elles sont plus noires que n'importe quelles autres chaussettes.
И ты, очевидно, хорошая подруга для Одри и всех остальных.
Tu es manifestement une bonne amie d'Audrey, de tout le monde.
Знаете, Секрет был существенной трансформацией для меня, потому что я вырос в семье, где мой отец был очень негативным, думал, что богатые люди стали богатыми, потому что обдирали всех остальных.
Vous savez, le secret m'a réellement transformé, par ce que j'ai grandi dans une famille, ou mon papa était très négatif. Il croyait que les riches arnaquaient tout le monde,
Очень важно отметить, что преобразование энергии приливов, волн, солнца и ветра совершненно не требует добычи сырья для последующего использования, в отличии от угля, нефти, газа, биомасс, водорода, а также всех остальных подобных источников энергии.
Autrement dit, une personne pouvait détenir une action à $ 1000, avec un apport de seulement 100 $. Cette méthode était très populaire dans les année 1920 tandis que tout le monde semblait gagner de l'argent en bourse. Cependant, il y avait un piège dans cet emprunt.
Большее, кем я могу быть для вас... это авиадиспетчером, который говорит вам пытаться игнорировать ожидания всех остальных.
Le mieux que je puisse faire, c'est d'être l'aiguilleur qui vous dit d'ignorer les attentes des autres.
- для глаз ФСБ и всех остальных.
- mais le FSB me colle au train.
Очень важно отметить, что преобразование энергии приливов, волн, солнца и ветра фактически не требует заготовки энергии для последующего использования, в отличии от угля, нефти, газа, биомасс, водорода, а также всех остальных подобных источников энергии.
Maintenant, il est important de remarquer que les énergies marémotrices, marines, solaires et éolienne ne requièrent pratiquement aucune énergie préalable pour être exploitées, contrairement au charbon, au pétrole, à la biomasse, à l'hydrogène et tous les autres.
И ты готова на это? Неужели ты готова сказать, что я для тебя важнее всех остальных?
Peux-tu me dire honnêtement que je suis l'homme qui compte le plus dans ta vie?
Ваша жизнь и жизнь всех остальных на борту для нас важнее всего, но вы должны понять, ставки высоки.
Votre vie, et certainement les vies de tout le monde à bord, est notre plus grande priorité, mais vous devez comprendre, qu'il y a beaucoup de choses en jeu, là.
Тебя, Люка и всех остальных... Вас тренируют не для того, чтобы защищать нас.
Toi, Luke et tous les autres, vous n'êtes pas entraînés à nous défendre.
А у всех остальных - есть, и мы живем в их мире, а в их мире дуэт с Куртом для тебя - смертный приговор.
Les autres en ont, on vit dans leur monde et dedans, chanter un duo avec Kurt, c'est une mise à mort.
а для всех остальных есть время припомнить, что лучше быть добрым всегда.
Pour se rappeler qu'il faut être gentil
Начальный план был в том чтобы оставить несколько ученых и высадить всех остальных на пригодную для жизни планету.
Le plan était de garder des scientifiques et de déposer les autres ailleurs.