English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Д ] / Для всей семьи

Для всей семьи traduction Français

203 traduction parallèle
Он достаточно большой для всей семьи.
Pour toute la famille.
"Великолепное шоу для всей семьи в субботу вечером".
Une formidable émission du dimanche soir pour toute la famille.
Что я позор для всей семьи.
Que j'étais la honte de la famille.
Подарки здесь для всей семьи игрушки и духи...
"Des cadeaux pour toute la famille " Des articles de toilette, des trains
Когда думаю о сделанных мною ошибках, меня наполняет желание построить счастливую жизнь для всей семьи.
Quand je pense aux erreurs que j'ai commises. Je veux bâtir une vie dans la joie. Pour toute la famille...
Он сказал, что тьi бьiл непреклонен, но если им помогут поскорей прикрьiть это дело, так будет лучше для всей семьи...
Il a dit que tujouais aux durs en négociation, mais que sije les aidais à clôturer l'affaire rapidement,
На следующей неделе мы меняем направление и покажем аниме для всей семьи.
Annoncer le prochain épisode, un épisode pour toute la famille.
Ну, я считаю, что эта программа хороша для всей семьи.
Je crois que ce programme est amusant pour toute la famille!
- Конгресс прикладной науки? - Это забава для всей семьи.
Le Congrés de Sciences Appliquées?
Только для тебя или для всей семьи? Только для меня.
- Pour toi et ta famille?
- Чудесное развлечение для всей семьи.
- C'est un spectacle familial de qualité.
Я хочу вознаграждение за находку для всей семьи Гейтсов и для мистера Райли Пула, за его помощь.
Je veux que cette découverte soit attribuée à toute la famille Gates, avec l'aide de M. Riley Poole.
Это позор для всей семьи.
Je veux dire, c'est gênant pour toute la famille.
Эти три месяца были такими тяжелыми для них, для всей семьи.
Ces 3 derniers mois ont été très durs pour elles. Pour nous tous.
будет подстава для всей семьи.
C'est notre peau qu'on risque.
Думаю, открытие этого бара - последний элемент мозаики для меня или даже для всей семьи.
L'ouverture de ce bar est la dernière pièce du puzzle pour moi. Ou pour la famille tout entière.
- Превосходное развлечение для всей семьи.
On pourrait le faire en famille, s'amuser.
У нас есть планы для всей семьи.
On a prévu quelque chose pour toute la famille.
Пришел ваш брат, вырастил вас, открыл завод для всей семьи.
Votre frère vous a sortis de là, a ouvert une usine pour la famille.
Эротический календарь для всей семьи.
Un calendrier érotique que toute la famille pourrait apprécier.
Так что либо ты покупаешь одну из этих Эксклюзивных машин для всей семьи, с вышеупомянутым средним газовым расстоянием, Или ты меня оставляешь в покое.
Donc soit vous achetez une de ces voitures économiques en carburant, soit vous me lâchez.
Отличное развлечение для всей семьи.
C'est tellement drôle. Distraction pour toute la famille.
- Это не машина для всей семьи, нет? - Нет.
Je suis pas obligée de la partager avec vous?
Все для семьи и родины.
Toujours prêt pour ma famille et ma patrie.
Кстати, спасибо за все, что ты сделал для моей семьи.
Merci de ce que tu as fait pour ma famille.
Ты всегда был обузой для меня и всей нашей семьи с самого твоего рождения.
Depuis que tu es né, dans la famille, nous avons toujours eu honte de toi.
Мы делаем все возможное для вашей семьи.
Votre famille est entre de bonnes mains.
Его работа значит все для него, у него нет семьи он считает меня другом.
Son boulot, c'est toute sa vie.
Конечно, тебе и Брайану все равно, но так уж получилось, что для моей семьи это очень важный ритуал.
Ca vous est égal, à rian et toi. Mais dans ma famille, ça compte.
Это позор для всей нашей семьи!
Elle apporte la honte sur la famille.
Это все, что он мог сделать для своей семьи.
Il faisait tout ce qu'il pouvait pour continuer à nourrir sa famille.
Дэвид, для защиты семьи я сделаю все.
Je suis prête à tout pour protéger ma famille, David.
Раввин Шмуэль, э-э-э, он говорит, что... для него больше нет семьи. Для него они все стали гоями.
Le rabbi dit qu'ils ne font plus partie de sa famille, pour lui, ils sont devenus des "goys".
А потом, честно говоря, кажется что все мои благие намерения для вашей семьи превращаются в ничто иное как ущерб.
Il semble que mes meilleures intentions pour votre famille ne fassent que du mal.
Осталось мало времени, сэр, и я хочу поблагодарить вас за всё, что вы сделали для меня и моей семьи, а также поблагодарите всех моих друзей в компании "Сабена".
Il me reste peu de temps, monsieur. Je voulais vous remercier de tout ce que vous avez fait pour moi, et remerciez tous mes amis de Sabena.
Это самый лучший выбор для всей вашей семьи.
C'est vraiment le meilleur choix pour toute votre famille.
Я всё делаю для семьи.
Je me suis sacrifié pour la famille.
И я знаю, что он был готов сделать для своей семьи все, что необходимо.
Et je sais qu'il voulait protéger sa famille.
Я должен верить, я не могу отступить, понимаешь? Все плохо, но можно это изменить, изменить для всей нашей семьи.
Laisse-moi croire que j'ai quelque pouvoir de décision dans notre vie, que si nous vivons des moments difficiles, il est possible d'améliorer notre sort.
Она идеальна как комната для всей семьи.
C'est parfait pour une famille.
Мамочка делала всё что могла для своей семьи.
Maman fait tout pour sa famille ces derniers temps.
Все что я хотел, это безопасности для своей семьи.
Tout ce que je voulais, c'est que ma famille soit en sécurité.
Все знают, что я - талон на еду для нашей семьи.
Ma famille entière repose sur moi.
Это все для моей семьи- - это то, о чем они говорят.
Dans ma famille, dans ma vie- - Ce tout ce dont ils parlent. Je suis connue que pour ça.
Нет, только ты признаешься маме, и всё, финиш, это конец для нас здесь и конец для нашей семьи...
Non, si tu commences à te confesser, tout est fini, c'est fini ici et notre famille aussi...
Спасибо за то, что ты сделал для моего отца, для всей моей семьи.
Merci pour ce que vous avez fait pour mon père. Pour toute ma famille.
Всё же, представь, что это может значить для нас, как для семьи, если его любовь к ней возрастет.
Cependant, imaginez ce que cela impliquerait pour notre famille, s'il venait à l'aimer.
но и вредно для всей нашей семьи.
Je pense que la décision que tu as prise n'est pas dans ton intérêt, ni dans l'intérêt de toute la famille. - Écoute, Skyler...
Сделай все для спасения своей семьи.
On fait ce qu'on doit pour sauver sa famille.
Потому что, все для семьи.
Parce que c'est pour toute la famille.
Это невосполнимая утрата для его семьи, его коллег... и всей профессиональной журналистики.
C'est une perte immense, non seulement pour sa famille, mais pour ses collègues et la profession journalistique dans son ensemble.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]